УБОГОСТЬ И ОБМАН РУССКОГО ПЕРЕВОДА – Черепашки-Ниндзя 2003 и Человек-Паук 90-ых!

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

-Вы слышите? Весь город будто ожил
**Тишина**




КАК ЖЕ Я ОРУ ХОСПАДЕ

unserfluch
Автор

Момент, когда Ороку Саки назвали Шредером равносильно, как если бы Брюс Уэйн делал бы пожертвования в какой-нибудь детский дом и кто-то из толпы крикнул бы "Спасибо, Бэтмен"

КириллЗубков-дл
Автор

Не могу перестать орать с того, что фантастическую четвёрку переквалифицировали в цирк

ЭпсилонПроцион
Автор

То чувство, когда на фразе - "вот бы все гоблины были такими вежливыми" - вылезла реклама "убей гоблина!" Хд)

ВасилийБакаев-ци
Автор

Это моя последняя попытка заливания этого ролика – уведомления не хотят приходить, НО Я ПЫТАЛСЯ!!!

Akr
Автор

скорее всего, "человек-панк" - простая опечатка (и последующая халатность). вместо "У" ткнули на "Y" в русской раскладке, а актеры дубляжа просто прочитали текст с выражением не вникая.

Юрий-иыщ
Автор

Сейчас я объясню откуда брались подобные косяки в переводах. Дело в том что в 90е и ранние нулевые бюджет и сроки были крайне ограничены, в связи с этим актеры азбучки получали на руки не видеоматериал на языке оригинала а только текст с репликами. Это было сделано для того что бы человек мог быстро и зачитать озвучку, а не отсматривать серию целиком для понимания контекста. Следовательно актёр дубляжа не знал контекста, оттуда и путаница. Но это ещё не все, в случае если текст с репликами был уже переведён, а как правило так и было, косяки появлялись в самом тексте, так как перевести текст нескольких серий за один день и понять контекст, разобраться в персонажах и правильно перевести идиомы было практически невозможно. Следовательно по итогу актёр получал текст с путаницей в репликах и без контекста. Так и получилось что Шреддер то женским то мужским голосом говорит, актер явно не знал что это за персонаж, пол из имени не читается, а контекста не было, тоже самое и с кроликом, предполагаю он так и был записан «кролик самурай» и вот пойми какой ему голос нужен. Более того, переводчики и студии озвучки могли даже не общаться между собой, а выступать как заказчик - подрядчик. Вот и получается студия заказала текстовый перевод у одной организации или человека. Потом бумагу с репликами на русском дала актёрку озвучки. А потом уже работник студии это все сводил и иногда просто не мог понять что делать если фрагмент не переведём или наоборот, речь там, где ее не должно быть, и из-за сжатых сроков вставлял как есть. Все пытались заработать и никто особо не думал о качестве контента. Я считаю лучше бы они сделали как те же страны Прибалтики которые просто не могли себе позволить делать озвучку и просто пускали англоязычные мульты с субтитрами, что в разы проще, быстрее и дешевле. По итогу те люди кто были детьми в 00е там, плюс минус знают английский из-за контента который потребляли в детстве, а у нас учат уже в сознательном возрасте, и то не все.

Если вы таки дочитали, лайкните что б другие увидели, зря чтоли я это сочинение писал)

amelinn
Автор

Хочешь в цирке выступать? Так это рядом.
Даже лучше оригинала

zzorg
Автор

Мне кажется когда озвучивали этого зайца в черепахах, то опирались на 'Ну, погоди!', ведь там заец озвучивала женчина...

vixseen
Автор

"Домовый гоблин, ты не домовый гоблин!" Угараю с этой фразы 🤣

russet--hare
Автор

После слов Человека Паука -"Получи фашист гранату" я пустил скупую мужскую слезу.

tofrito
Автор

я теперь хочу супергероя человека-панка и вежливого злодея, желающего всем долгой жизни и хорошего здоровья :D
Эх, озвучка местами всратая, но такая смешная хд

Арураа-бб
Автор

Мой костюм не выдерживает, этих перезаливов

miniTROLLman
Автор

*А ЖАРЕНЫХ ГВОЗДЕЙ НЕ ХОЧЕШЬ?!?!*
Помню, люблю, скорбим но не все)

Pchel.
Автор

3:56- Ну, погоди! Ultimate заяц edition!

Surok
Автор

У меня в детстве взрыв мозга произошёл, когда Саки говорил речь и тут из толпы выкрик «Мистер Шрёддер!». Ах, детство...

zawraqrest
Автор

Коротко о количестве отсебятины в дубляже: "Ну вас, как китайцев!"

darthplagueis
Автор

9:18 хрип такой смешной, буд-то у кого-то голос сел и он все равно пытаеться кричать.Но почему-то это все равно забавно.😆😆😆Всегда веселят такие моменты.

ZIA_presents...
Автор

Может они переводят только то, что знают, а все остальное заменяют рандомными словами?

vitkovskiy
Автор

Момент, когда на битве Нексуса толпа "задыхается" был один из моих любимых, в плане смеха с озвучки. Да и вообще 2 сезон этим много радовал )

vladhomie