filmov
tv
Szvorák Katalin - Hajej, nynej, Ježíšku

Показать описание
Magyar, szlovák, cseh, lengyel, horvát, román, német és cigány nyelven
Sung in Hungarian, Slovak, Czech, Polish, Croatian, Rumanian, German and Gypsy
Kati SZVORÁK
Monarchia Zenekar / Monarchia Orchestra
Bernard GARAJ - szlovák duda / Slovak bagpipe, cimbalom / hammered dulcimer,
fujara, ének / song
Andrea HOFFMANN – hárfa / harp, ének / song
Peter HUJER – hegedű / violin, ozembuch, ének / song
Mihály HUSZÁR– nagybőgő / double bass, harmonika / accordion
Marián JÁREK – hegedű / violin, ének / song
Ferenc KISS – koboz / kobsa, citera / zither, tamburák / tambura, brácsa / viola, doromb / Jew’s harp, gitár / guitar, ütőgardon /gardon, töröksíp / pipe, ritmushangszerek / percussion, tekerőlant / hurdy-gurdy, román kaval / Rumanian kaval
Zsigmond LÁZÁR – hegedű / violin, harmónium / harmonium
Rudolf PIETSCH – hegedű / violin, ének / song
Julia PUCHEGGER – hegedű / violin, ének / song
Zoltán SZABÓ – horvát és magyar duda / Croatian and Hungarian bagpipe, basszprimtambura / tambura, dvojnica
Ján VÁCLAVEK – kontra / viola, ének / song
Pavol VAKOS –bőgő / double bass, ének / song
Válogatta, szerkesztette / Edited by
Kati Szvorák
Zenei feldolgozások / Arrangements
Kati Szvorák, Ferenc Kiss, Rudolf Pietsch
ÖRVENDEZZÜNK
Majd minden nemzet leggazdagabb népi hagyománya a karácsonyhoz kapcsolódik. Ezt az ünnepet énekli meg Szvorák Kati unikális albuma is, melyen Közép-Európa közös karácsonyi dalai hallhatók tíz nyelven, hittel és hitelesen. Szvorák Kati, a Szentévben Liszt-díjat kapott népdalénekes mint egykoron szlovákiai magyar, majd később egy tudatosan vállalt tágabb haza énekese, az egyik legavatottabb e közös eszme megéneklésére. Az énekesnő tizennegyedik önálló kiadványa ismét hitet tesz európaiságunk, a térség népeinek egymásra utaltsága, a békés egymás mellett élés óhaja mellett. Csodálatosan érzékelteti a Közép-Európa népeinek karácsonyi dallamvilágában búvópatakként felbukkanó kölcsönhatásokat, valamint a nyugati zenei idiómák nyomait. A szerkesztő Szvorák természetesen nem törekedhetett teljességre: magyar lelkének köszönhetően szeretettel bocsátható meg egyfajta aránytalanság is. (Érdekes megjegyeznünk egyébként, hogy a budapesti Csepel-sziget Európa földrajzi közepe...) Válogatásról van szó és ajándékról. Hallgassuk szeretettel, mint amilyen örömmel muzsikáltunk együtt mi is - a Monarchia zenekar tagjaiként - barátainkkal.
Békével, békességgel hívunk mindenkit e közös dalokkal megterített karácsonyi asztalhoz.
#katalinszvorak #christmas #weihnachten #mitteleuropa #folkmusic #nepenekek #kati #szvorak #monarchiaorchestra #liturgikusenekek #rudipietsch #kissferenc #zoltanszabo #imadsagok
SZÖVEGEK / LYRICS
1. Hajej,nynej Jezísku,Jezísku,
Koupíme ti kozisku.
Budeme te kolíbati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej,nynej Jezísku,Jezísku,
Koupíme ti kozisku.
Hajej, nynej Jezísku, Jezísku,
Pucíme ti kozísku.
Budeme te kolíbati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej, nynej, milácku, milácku,
Mariansky synácku.
/Aludj, aludj Jézuska,
Itt van Neked kis bunda
Fogunk Téged ringatni,
Hogy jobban tudj aludni.
Aludj, aludj Jézuska
Itt van Neked kis bunda
Aludj, aludj Jézuska
kölcsön van a kis bunda.
Fogunk Téged ringatni,
Hogy jobban tudj aludni,
Aludj, aludj Jézuska
Máriának kis fia./
Polánka u Plánice (Csehország / Czech Republic)
Cerek Holaš:Ceské národní písne a tance I-VI. Praha, 1908 - 1910.
2. Auf, ihr Hirten, von den Schlaf
Bei so schönen Zeiten.
Sammelt sie zum streiten Schar,
Laßt sie fröhlich weiden.
Denn die Nacht ist schon vorbei
Und der Tag aufgangen neu.
Hebt euch eilends aus der Ruh,
Laufet eure Herde zu.
Nehmet Wunder, höret an,
Was wir Neues vernommen:
Daß ein fremder Jubelton
Heut zu Ohren gekommen.
Ja, es kommt uns eben vor
Wie ein ganzer Engelchor:
Ist kein blöder Schaferston,
Was so lieblich klingen kann.
Und so nehmet den Hirtenstab
Nach der Stadt zu eilen.
Reicht ihm eine reiche Gab
Dankbar ihm erweisen.
Blast auf eueren Hirtenspiel,
In des gleichen Acht und Viel.
Nun so gehen wir fröhlich fort,
Daß wir sehen diesen Ort.
/Pásztorok az álomból keljetek fel,
Olyan szép idő érkezett el,
A barmokat összegyűjtsétek,
Hadd vídáman legelésszenek.
Mert az éjszaka elmúlt már
És a Nap felkelt újból ám.
Az álomból gyorsan emelkedjetek,
S a csordához siessetek.
Lássátok a csodát, hallgassátok,
Amit mi látunk ott:
Hogy egy idegen szózat
A fülünkhöz jutott.
Igen, úgy tűnik:
Mint egy egész angyali kórus:
És nincs olyan pásztori hang,
Mely ennyire kedvesen szólana.
És így a pásztorbotot felvegyétek,
Hogy a faluba siessetek.
Adjatok neki gazdag ajándékot
Ez legyen hálátok.
Fújjátok a pásztorsípot
Ugyanolyan sokat és figyelmesen.
Aztán elmegyünk vídáman, jókedvvel,
Mert láttuk ezt a helyet./
Honneshau, Lúcky - Jánosrét ( Bars),( Slovakia)
Gyűjtötte/collected by: Gottfried Habenicht, 1984.
G.Habenicht: Liedgut und Liedleben in einem Hauerlander Dorf. Freiburg, 1987.
Sung in Hungarian, Slovak, Czech, Polish, Croatian, Rumanian, German and Gypsy
Kati SZVORÁK
Monarchia Zenekar / Monarchia Orchestra
Bernard GARAJ - szlovák duda / Slovak bagpipe, cimbalom / hammered dulcimer,
fujara, ének / song
Andrea HOFFMANN – hárfa / harp, ének / song
Peter HUJER – hegedű / violin, ozembuch, ének / song
Mihály HUSZÁR– nagybőgő / double bass, harmonika / accordion
Marián JÁREK – hegedű / violin, ének / song
Ferenc KISS – koboz / kobsa, citera / zither, tamburák / tambura, brácsa / viola, doromb / Jew’s harp, gitár / guitar, ütőgardon /gardon, töröksíp / pipe, ritmushangszerek / percussion, tekerőlant / hurdy-gurdy, román kaval / Rumanian kaval
Zsigmond LÁZÁR – hegedű / violin, harmónium / harmonium
Rudolf PIETSCH – hegedű / violin, ének / song
Julia PUCHEGGER – hegedű / violin, ének / song
Zoltán SZABÓ – horvát és magyar duda / Croatian and Hungarian bagpipe, basszprimtambura / tambura, dvojnica
Ján VÁCLAVEK – kontra / viola, ének / song
Pavol VAKOS –bőgő / double bass, ének / song
Válogatta, szerkesztette / Edited by
Kati Szvorák
Zenei feldolgozások / Arrangements
Kati Szvorák, Ferenc Kiss, Rudolf Pietsch
ÖRVENDEZZÜNK
Majd minden nemzet leggazdagabb népi hagyománya a karácsonyhoz kapcsolódik. Ezt az ünnepet énekli meg Szvorák Kati unikális albuma is, melyen Közép-Európa közös karácsonyi dalai hallhatók tíz nyelven, hittel és hitelesen. Szvorák Kati, a Szentévben Liszt-díjat kapott népdalénekes mint egykoron szlovákiai magyar, majd később egy tudatosan vállalt tágabb haza énekese, az egyik legavatottabb e közös eszme megéneklésére. Az énekesnő tizennegyedik önálló kiadványa ismét hitet tesz európaiságunk, a térség népeinek egymásra utaltsága, a békés egymás mellett élés óhaja mellett. Csodálatosan érzékelteti a Közép-Európa népeinek karácsonyi dallamvilágában búvópatakként felbukkanó kölcsönhatásokat, valamint a nyugati zenei idiómák nyomait. A szerkesztő Szvorák természetesen nem törekedhetett teljességre: magyar lelkének köszönhetően szeretettel bocsátható meg egyfajta aránytalanság is. (Érdekes megjegyeznünk egyébként, hogy a budapesti Csepel-sziget Európa földrajzi közepe...) Válogatásról van szó és ajándékról. Hallgassuk szeretettel, mint amilyen örömmel muzsikáltunk együtt mi is - a Monarchia zenekar tagjaiként - barátainkkal.
Békével, békességgel hívunk mindenkit e közös dalokkal megterített karácsonyi asztalhoz.
#katalinszvorak #christmas #weihnachten #mitteleuropa #folkmusic #nepenekek #kati #szvorak #monarchiaorchestra #liturgikusenekek #rudipietsch #kissferenc #zoltanszabo #imadsagok
SZÖVEGEK / LYRICS
1. Hajej,nynej Jezísku,Jezísku,
Koupíme ti kozisku.
Budeme te kolíbati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej,nynej Jezísku,Jezísku,
Koupíme ti kozisku.
Hajej, nynej Jezísku, Jezísku,
Pucíme ti kozísku.
Budeme te kolíbati,
Abys moh' libe pospati,
Hajej, nynej, milácku, milácku,
Mariansky synácku.
/Aludj, aludj Jézuska,
Itt van Neked kis bunda
Fogunk Téged ringatni,
Hogy jobban tudj aludni.
Aludj, aludj Jézuska
Itt van Neked kis bunda
Aludj, aludj Jézuska
kölcsön van a kis bunda.
Fogunk Téged ringatni,
Hogy jobban tudj aludni,
Aludj, aludj Jézuska
Máriának kis fia./
Polánka u Plánice (Csehország / Czech Republic)
Cerek Holaš:Ceské národní písne a tance I-VI. Praha, 1908 - 1910.
2. Auf, ihr Hirten, von den Schlaf
Bei so schönen Zeiten.
Sammelt sie zum streiten Schar,
Laßt sie fröhlich weiden.
Denn die Nacht ist schon vorbei
Und der Tag aufgangen neu.
Hebt euch eilends aus der Ruh,
Laufet eure Herde zu.
Nehmet Wunder, höret an,
Was wir Neues vernommen:
Daß ein fremder Jubelton
Heut zu Ohren gekommen.
Ja, es kommt uns eben vor
Wie ein ganzer Engelchor:
Ist kein blöder Schaferston,
Was so lieblich klingen kann.
Und so nehmet den Hirtenstab
Nach der Stadt zu eilen.
Reicht ihm eine reiche Gab
Dankbar ihm erweisen.
Blast auf eueren Hirtenspiel,
In des gleichen Acht und Viel.
Nun so gehen wir fröhlich fort,
Daß wir sehen diesen Ort.
/Pásztorok az álomból keljetek fel,
Olyan szép idő érkezett el,
A barmokat összegyűjtsétek,
Hadd vídáman legelésszenek.
Mert az éjszaka elmúlt már
És a Nap felkelt újból ám.
Az álomból gyorsan emelkedjetek,
S a csordához siessetek.
Lássátok a csodát, hallgassátok,
Amit mi látunk ott:
Hogy egy idegen szózat
A fülünkhöz jutott.
Igen, úgy tűnik:
Mint egy egész angyali kórus:
És nincs olyan pásztori hang,
Mely ennyire kedvesen szólana.
És így a pásztorbotot felvegyétek,
Hogy a faluba siessetek.
Adjatok neki gazdag ajándékot
Ez legyen hálátok.
Fújjátok a pásztorsípot
Ugyanolyan sokat és figyelmesen.
Aztán elmegyünk vídáman, jókedvvel,
Mert láttuk ezt a helyet./
Honneshau, Lúcky - Jánosrét ( Bars),( Slovakia)
Gyűjtötte/collected by: Gottfried Habenicht, 1984.
G.Habenicht: Liedgut und Liedleben in einem Hauerlander Dorf. Freiburg, 1987.