Разбор обвинительного акта США против Tinkoff | Практикум по юридическому переводу английского

preview_player
Показать описание
Власти США обвинили Олега Тинькова в сокрытии налогов в размере 1 млрд. долларов. Фёдор, директор школы перевода "ЛингваКонтакт", не нашел перевод данного документа. Поэтому он решил разобрать обвинительный иск против Тинькова в юридическом практикуме перевода английского языка.

00:00 Вступление
00:26 Начала перевода
00:49 Кто такой федеральный прокурор США?
03:54 Начало перевода содержания обвинительного акты
04:54 Обвинения, предъявленное Тинькову
11:11 Что такое IPO?
16:56 В налоговом кодексе США есть специальное обозначение боогатого экспатрианта
19:05 Эпизоды правонарушения
19:15 Умышленное составление и подписание заведомо ложных налоговых деклараций
20:07 Обвиняемый умышлено составил форму 10-40 (налог на доход физ. лиц.)
21:51 Тиньков сообщил ложные сведения о своем доходе
24:43 Олега Тинькова обвиняют в том, что он занизил сумму своего дохода
24:57 Второй эпизод
25:41 Олег Тиньков умышлено составил и подписал форму 8854
29:26 Заключение

Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!

Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!

#новостидляпереводчиков #переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Спасибо, отличный разбор. Пару предложений: 1) в обвинительных актах я перевожу "counts" как пункты обвинения, а не как эпизоды. 2) Fraudulently failed to report, предложенный вариант «умышленно отказался сообщать» - здесь не столько про намеренность или умысел, как про обман и мошенничество, я бы перевела «в мошеннических целях не включил в раздел «В»…»; 3) in violation of – ещё одна стандартная фраза обвинительных актов США. Вместо «указанные обст-ва настоящим квалифицируются как нарушение требований пункта…», я просто в конце предложения, где это фраза обычно стоит, пишу «в нарушение такой-то статьи». Но иногда, действительно, приходится выносить как отдельное предложение; в этом случае я пишу «Все из вышеуказанных деяний совершены в нарушение 18го раздела свода законов США, главы, пункта, и т.д.» 4) И последнее, я бы не стала менять структуру первого предложения обвинительного акта. Каждый обв. акт начинается с фразы «The Grand Jury charges» – это такой ключевой момент. Часто она выделена жирным шрифтом и всегда стоит отдельной строкой. В переводе важно сохранить этот формат. После заглавия «Обвинительный Акт», я пишу «Большое Жюри пришло к заключению, что:» Потом абзац, и пошли констатироваться факты. Если изменить эту последовательность, то и смысл несколько меняется. Ещё раз спасибо. Я многое у Вас почерпнула.

tatianahay
Автор

Спасибо, очень полезно. Только делить даже самые длиннык предложения опасно. Впоследствии юристы могут вносить поправки или ссылаться на определённые предложения (например, 2е предложение 1абзаца), а в переводе это окажется 3е предложение. Думаю, лучше делить длинное предложение на части через " ; "

xeniacyprus
Автор

В гражданском производстве в Британии "petitioner" and "respondent" появляются в апеляциях или в матримониальных делах. Раньше у нас тоже имелся "plaintiff", но уже давно at trial (в первой инстанции) стороны называюстя Claimant and Defendant.

alexneigh
Автор

полезный разбор, но в пункте 7 грубая ошибка переводчика - количество акций указано неправильно - 13 млн, а в оригинале - 10 млн

Татьяна-тжю
Автор

а почему дата штампа в переводе не такая, как в оригинале?)

ПавелДубин-ьы
Автор

У меня рабочий язык (юридический) немецкий, но, если говорить о переводе на русский и возможных аналогах в правовых институтах, то "обвинительные акты" составляют дознаватели, а "обвинительные заключения" — следователи. Т.к. дело крупное, уместнее взять термин "заключение". Как Вам кажется?

milananauen