Nuria Rial & Singer Pur singing 'Durme Durme'

preview_player
Показать описание
Listen our voices together in this beautiful inspiring sephardic Song which I specially love. Thank you for listening!

Durme, Durme Sephardic song
Singer Pur & Núria Rial
Arr. Christian Meister/Laura Hassler
Video: Sweet Events BCN S.L.U.
Recorded at Church of Jesuitas in Valencia.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

This is heavenly beautiful, thank you for sharing it!

sirthomassmith
Автор

Dear Nuria, it's fantastic ❤ kiss from Donetsk

helen.desenchantee
Автор

Qué Belleza de Templo! De Obra, de Voces! Muchas Felicidades. Saludos Muchos desde México.

mariaeugeniamendozagarcia
Автор

Desde Cuba felicidades. Un arreglo vocal muy bueno. La acústica juega muy bien con la sonoridad de las voces y ese timbre tan especial de Rial. Felicidades.

iangarabito
Автор

Mil gracias por compartir tanta belleza, Nuria! 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏🤗💜🎶

lolamas
Автор

Lovely song, lovely singing, thank you.

deborahgordon
Автор

Ladino, also known as Judeo-Spanish, is a language of the Sephardic Jews, developing from the exile of the Jews from Spain in 1492 to various countries, incorporating elements of the local languages ​​into Old Spanish. Ladino is a « hybrid » language that represents not only the Iberian origins of the Sephardic Jews, but also their ability to thrive during their 500-year exile. It is therefore not only a spoken language, but also one of considerable cultural significance. The beloved Sephardic song « Durme, Durme » is about watching over a loved one while they sleep and the richness of feelings one experiences in that tender moment. This chant is in some way a lullaby in traditional Ladino. The plot: A mother comforts her child, so that he may be freed from worry and sorrow. *Lucien*

Lyrics:
Durme durme mi andjeliko
Ijiko chico de tu nasion
Kriatura de Tsion
No konoses la dolor

Porke no me demandas
Porke no kanto yo
Ah, kortaron las mis alas
I mi boz amudesio
Ah, el mundo de dolor

Durme, durme mi andjelika
Durme, durme.

Traduction :
Dors, dors, petit garçon de maman
Dors sans soucis ni douleur
Écoute, ma joie, les paroles de ta mère
Les paroles du « Shema Yisrael »
Dors, petit corps de maman
Avec la beauté du Shema Yisrael.

Sleep sleep Mother's little boy
Sleep free from worry and pain
Listen, my joy, to your Mother's words
The words of The « Shema Yisrael »
Sleep Mother's little body
With the beauty of the Shema Yisrael.

Duerme, duerme, niño pequeño de mamá
Duerme sin preocupaciones ni dolor
Escucha, alegría mía, las palabras de tu madre
Las palabras de « Shema Yisrael »
Duerme, cuerpecito de mami
Con la belleza de Shema Yisrael.
*LM*

LucienMarine
Автор

There is nothing as human voices to translate emotions. I thought that song was durement durement negrito which is a South American song.

marielleladt