Ιαπωνικές λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά! Πώς να τα μεταφράσω και να εκφράσω;

preview_player
Показать описание
Η ζωή στην Ελλάδα βλέποντας με τα δικά μου ξένα μάτια ως ιαπωνέζα!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Έχω πόνο στην καρδιά στα ελληνικά λέμε με μία λέξη μελαγχολία. Είναι ουσιαστικό και έρχεται από τα αρχαία ελληνικά αλλά χρησιμοποιείται ακόμη. Είναι ωραία και ευγενική λέξη για να περιγράψει ακριβώς τη λύπη της καρδιάς όταν κάποιος μας λείπει, είτε γιατί πέθανε, είτε γιατί έφυγε, είτε γιατί δεν ξέρει οτι τον θέλουμε στη ζωή μας. Έχω μελαγχολία, λοιπόν!

__ChriStina__
Автор

Ειδικά αυτό με τον χαιρετισμό στη δουλειά μου έκανε τόσο όμορφη εντύπωση. Τι πιο ωραίο να σου λέει κάποιος μετά την δουλειά ότι έκανες καλή δουλειά σήμερα με συνδυασμό χαιρετισμού! ❤️

KostasJohansson
Автор

Έχω μείνει έκπληκτος από το περιεχόμενο του βίντεο και της δουλειάς σου! 😍

mangelo
Автор

Είναι αστείο το setsunai γιατί μου ακούγεται σαν να λες στα ελληνικά '' σε τσινάει'' και το ρήμα '' τσινάω'' στα ελληνικά δηλώνει τον ήχο που κάνει ένα άλογο.... Λέμε ότι το άλογο τσινάει, αλλά μπορούμε μεταφορικά να το πούμε σε άνθρωπο: γιατί τσινάς; Με την έννοια: γιατί γκρινιάζεις; Οπότε με έναν συνειρμό που έκανα θα μπορούσε κάποιος να πει σε κάποιον άλλο: τι σε τσινάει; Δηλαδή: τι σε κάνει να γκρινιάζεις;
Μαρεσει πάρα πολύ ο τρόπος ομιλίας σου, είναι πολύ όμορφα δομημένος, kakkoii, και τα ελληνικά σου είναι εξαιρετικά!

dimitrapl.
Автор

Κική είσαι υπέροχη! Θέλουμε πιο συχνά να ανεβάζεις βίντεο

kostasmarinakis
Автор

Μια λέξη για το kakkoii στα Ελληνικά είναι και το χαρισματικός, δηλαδή έχει πολλές χάρες. Ευχαριστούμε για τα βίντεο Κική, έχουν πολύ ενδιαφέρον.

eleftheriakonstantinidou
Автор

kuchigasamishii= μπορείς να πεις "θέλω να μασουλήσω κάτι" ή " έχω μια λιγούρα" !Υπάρχουν όλες οι λέξεις απλά η ελληνική δεν είναι "συγκολλητική" γλώσσα όπως η Ιαπωνική, και άρα δεν χρησιμοποιούμε μόνο μια λέξη για να εκφράσουμε μια έννοια!!είναι απλά διαφορετικές γλώσσες στη δομή τους! είσαι γλυκούλα και μιλάς αρκετά καλά!!!

elizabethbennet
Автор

Απολεσθέν σημαίνει ξεχασμένο αντικείμενο, αλλά γενικά χρησιμοποιείται σπάνια και είναι επίσης πολύ «επίσημος» τρόπος έκφρασης, δεν είναι μια καθημερινή λέξη. Στο αεροδρόμιο πχ υπάρχει ένας χώρος όπου φυλλάσονται τα απολεσθέντα, δηλαδή αντικείμενα που ξέχασαν οι επιβάτες μέσα στο αεροπλάνο! Μπορούν οι επιβάτες, όταν θυμηθούν οτι ξέχασαν κάτι μέσα στο αεροπλάνο να πάνε στον χώρο όπου φυλλάσονται τα απολεσθέντα και να αναζητήσουν το δικό τους αντικείμενο.
Αλλιώς, στα ελληνικά λέμε απλά, «Ωχ, ξέχασα κάτι» και δεν δίνουμε αναφορά τι ακριβώς αν δεν θέλουμε να πούμε.

__ChriStina__
Автор

Υπεροχη ΥΠΕΡΟΧΟΤΑΤΗ! Τελεια ελληνικα! Μπραβο σου! Ανεβασε κι αλλα. Εχω κανονισει να παω στο Τοκυο.
Το kataomoi μπορει να μεταφραστει και ως 'μονοπλευρη αγαπη'.

sephirothseymour
Автор

Kakkoii : *έξοχος* ή *εξαιρετικός* .
Wasuremono : *απωλεσθέν αντικείμενο* ή *έχω απωλέσει* . Από την λέξη απώλεια.
Kuchigasamishii : έχω *όρεξη* για... ή *ορέγομαι* (να φάω ) ή θέλω να *μασουλίσω* κάτι.
Ojamashimasou : όταν πηγαίνουμε σε ένα σπίτι για επίσκεψη λέμε "καλώς σας βρήκα" ή "χαίρετε" .
Shouganai : επειδή το "δεν πειράζει" και το "δεν γίνεται" δεν έχουν την ίδια έννοια δεν μπορούμε να τα πούμε με την ίδια λέξη.
Το "δεν γίνεται" λέγεται *ανέφικτο* . Το απευθείας ταξίδι από Ελλάδα στην Ιαπωνία είναι ανέφικτο.
Setsunai : *αλγεινό*, από τη λέξη άλγος που είναι ψυχικός ή σωματικός πόνος. Δυστυχώς αυτή τη λέξη την έχουν ξεχάσει οι νεότεροι Έλληνες.
Kataomoi : Αν κατάλαβα ακριβώς τη διαφορά, η αγάπη χωρίς *ανταπόκριση* είναι σωστή ερμηνεία. Όχι "ανταπόδωση".

Είναι πολύ ωραία τα βίντεο σου και έχουν μεγάλο ενδιαφέρον.
Μαθαίνω αρκετά πράγματα για την Ιαπωνία και τους Ιάπωνες.
Επίσης η προφορά σου στα Ελληνικά είναι πάρα πολύ καλή. ☺
Και τα λάθη που κάνεις έχουν πολύ πλάκα. Μου αρέσουν πολύ να τα ακούω. 😁👍

hariszark
Автор

πρωτη λεξη ειναι ο ΚΥΡΙΟΣ που σημαινει κυριαρχος
ΔΕΥΤΕΡΗ λεξη ειναι απολεσθεν
τροτη λεξη ειναι η βουλιμια της υπογλυκαιμειας και το λεμε νευρακια
στο τεταρτο λεμε μπραβο σου και καλο βραδυ
συγνωμη λεμε στην πεμτη λεξη²η εκτη ειμαι "αλ"κια εκανες
δςν μπορεις
και η εβδομη ειναι σε φτυνει
και η τελευταια ειναι ο εποδος αυτος που λεει την σωστη σειρα απο αυτον που λεει την λαθος σειρα
μπραβο που εμβαθηνεις στην ελληνικη γλωσσα τα γαλλικα θα σε βοηθησουν αλλα εκτος απο τις κλισεις τις εγκλησεις τα πρωσωπα και τις καταληξεις υπαρχουν τα ανωμαλα ρηματα οι βαθμοι των επιθετως και ενα ολοκληρο συμπαν γυρω απο την ελληνικη γραμματικη

johnfragkos
Автор

Otsukaresamadeshita - otsukaresamadesu γενικά σαν κοινωνία η ελληνική δεν έχει τέτοια τυπικά ευγένειας οι Έλληνες είναι πολύ εκφραστικοί εκδηλώνουν τα συναισθήματα τους και αν κάποιος αξίζει πραγματικά έπαινο για τη δουλειά θα του πει "μπράβο σου για την καλή δουλειά" δεν υπάρχει ως τυπικό ευγένειας κάθε φορά που τελειώνει η δουλειά.Οι Έλληνες καθοδηγούνται από το συναίσθημα και είναι εκφραστικοί. Οπως και το "ojamashimasu" αν νιώσεις ότι θα ενοχλήσεις θα πεις με συγχωρείτε για την ενόχληση όταν μπαίνεις στο σπίτι αλλά επίσης δεν υπάρχεις σαν τυπικό ευγένειας αν νιώσεις θα το πεις. Είναι κάτι που έχει σχέση με την παιδεία του καθενός, αλλά και με τον χαρακτήρα του κάθε ανθρώπου γιατί ο καθένας μας εκφράζεται διαφορετικά.

eythymia
Автор

Για το kakkoii ενδέχεται, αν κατάλαβα καλά, να αποδίδεται σε εμάς με πολλές άλλες λέξεις ανάλογα με την περίσταση αν και γενικά ίσως ταιριάζει περισσότερο με τη λέξη έξοχος αλλά επειδή η γλώσσα μας έχει ένα καλό που θέλει να περιγράψει πληρέστερα τον κόσμο σε κάθε περίσταση, ταιριάζουμε άλλη λέξη που μπορεί μεν να είναι συνώνυμη αλλά όχι ταυτόσημη, πχ σε ένα καλό μαθητή με καλή διαγωγή λέμε ότι είναι άριστος, σε έναν όμορφο άντρα με καλούς τρόπους που αναφέρεις και στο παράδειγμά σου κάποιες φορές χρησιμοποιούμε τη λέξη καλός όχι μόνο με την ηθική σημασία της αλλά κ με την εξωτερική ομορφιά (όπως δηλαδή τη χρησιμοποιούσαν στην αρχαία Ελλάδα) λέμε πχ ο καλός σου ή η καλή σου και εννοούμε το έτερο ήμισυ, αντίστοιχα στον αθλητή θα λέγαμε ότι είναι ποιοτικός ή ταλαντούχος ή πολυτάλαντος και πιο περιφραστικά ότι έχει αθλητική παιδεία αλλά ίσως ακόμα κ με αυτά τα παραδείγματα να μην αποδίδεται σωστά η λέξη kakkoii στα ελληνικά! Θα προσπαθήσω κ για τις άλλες λέξεις έτσι για τη φάση! Γενικά μας αρέσει πολύ στην Ελλάδα να βλέπουμε να μαθαίνει κάποιος τη γλώσσα μας κ γενικά την κουλτούρα μας!

Nosfistis
Автор

Το shouganai θα λέγαμε ότι είναι συγχωρεμένος στην πρώτη έννοια της λέξης, όταν λέμε δεν υπάρχει άλλος τρόπος λέμε είναι μονόδρομος, όταν είναι μη διαχειρίσιμη η κατάσταση αντίστοιχα λέμε αδιέξοδο (όπως δλδ κ στους δρόμους). Γενικά οι λέξεις που έχουν πολλαπλές και συνάμα διαφορετικές σημασίες δεν αποδίδονται προφανώς με όλες τις σημασίες τους κ δυσκολεύουν αυτους π θελουν να μαθουν την εκάστοτε γλώσσα.

Nosfistis
Автор

Το kuchigasamishii το λέμε λιγουρεύομαι κάτι ή έχω μια λιγούρα ή θέλω να τσιμπήσω κάτι αλλά όχι ως μία λέξη (ή δε μπορώ να σκεφτώ τώρα κάτι με μια λέξη), παρ' όλα αυτά την έννοια της ιαπωνικής λέξης την έχουμε κ εμείς έστω κ πιο περιφραστικά.

Nosfistis
Автор

Καποιες απ τις λεξεις που λες οτι δεν υπαρχουν, υπαρχουν αλλα ειναι καπως πιο εξειδικευμενες. Για το kakkoii θα μπορουσε να πεις "εξαιρετικος" ή ευγενικός για αυτον που ανοιγει τις πορτες οπως λες. Η 2η λεξη με τα ξεχασμενα αντικειμενα θα μπορουσες να χρησιμοποιησεις την καπως παλιά λεξη "απωλωλότα" ή απλα να πεις οτι "καποιος ξεχασε + πραγμα".
3η εκφραση θα μπορουσες να πεις "πονάει το στομάχι μου" ή απλα "πεινάω".
Setsunai : Λυπημενος / ερωτικα απογοητευμενος
kataomoi : Μονοπλευρος ερωτας

Καλο θα ειναι γενικα να ρωτησεις κοσμο που ξερεις πρωτου βγαλεις το συμπερασμα οτι δεν υπαρχουν :) Μπορει απλα το λεξικο που εχεις να ειναι μικρο οποτε λογικα ειναι να μην εχει ολες τις λεξεις και εκφρασεις των 2 γλωσσων.

mourgos
Автор

Γεια σας ΚΙΚΙ! Πιστεύω ότι η Ελληνική λέξη ΚΑΛΟΣ από την Αρχαία Ελληνική Ρίζα "Κάλλος" δηλαδή όλα τα είδη ομορφιάς (εξωτερικής νοητικής ψυχικής)...
Είναι αντίστοιχη του kakkoii (かっこいい αν γράφεται έτσι? cool fresh καλός δροσερός) μια και επίθετα δεν είναι και τα δυο?

curufinwe
Автор

Το "Θα ενοχλήσω" μπορεί να το λέτε στα Ιαπωνικά επειδή μόλις φύγετε από την επίσκεψη, ο νοικοκύρης θα έχει να συμμαζέψει το σπίτι, τα πιάτα κλπ, τα παιχνίδια (όταν υπάρχουν μικρά παιδιά)...
Προσωπικά θυμάμαι να λέμε κάτι παρόμοιο στην Ελλάδα στο τέλος της επίσκεψης...
Σας κουράσαμε..., Κουράστηκαν τα παιδιά να φεύγουμε..., τα παιδιά τα έκαναν λίμπα..., να βοηθήσω να φτιάξουμε το σπίτι πριν φύγουμε...
*Αν έχει παιδιά κάποιος από τους δύο

elisabethbatagianni
Автор

Γενικώς τα ελληνικά δεν είναι συγκολλητικά σαν τα ιαπωνικά. Δεν χρησιμοποιούμε μόνο μια λέξη για να περιγράψουμε κάτι. Το お疲れ様でした που έθεσες ως παράδειγμα, θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «καλή συνέχεια», «καλό απόγευμα» ή «μπράβο σου!» αν έκανε πράγματι καλή δουλειά. Οσον αφορά το お邪魔します μπορεί να μεταφραστεί ως «χαίρετε» αν είσαι καλεσμένος κάπου, ή «καλησπέρα/καλημέρα» ανάλογα με την ώρα ή πολύ απλά «γεια σας». Βεβαίως πάντα εξαρτάται από το μορφωτικό επίπεδο του καθενός, αλλά το «συγγνώμη για την ενόχληση» δεν ταιριάζει, γιατί πολύ απλά δεν εκφραζόμαστε έτσι. 💕

berryXjerry
Автор

Για το kakkoii μπορείς να πεις "ολοκληρωτικά υπέροχος" δηλαδή ότι τα έχεις όλα είσαι καλός, ευγενικός, όμορφος, έχεις ταλέντο και άλλα ... Αν κατάλαβα καλά εσείς το kakkoii το χρησιμοποιείται σε πολλά και διαφορετικά πράγματα όμως, στα ελληνικά ανάλογα με την περίσταση χρησιμοποιείς μία λέξη. Αν κάποιος παίζει καλά μπάσκετ μπορείς να πεις "έχεις ταλέντο" (εννοείται στο μπάσκετ), αν κάποιος είναι ευγενικός του λες είσαι ευγενικός. Χρησιμοποιείς λέξεις που αναλογούν στην κάθε περίπτωση δεν μπορείς να λες μια συγκεκριμένη λέξη σε διαφορετικές περιπτώσεις γιατί αυτό μπορεί να αφορά άθλημα αλλά μπορεί να αφορά και την συμπεριφορά κάποιου και μια λέξη δεν μπορεί να περιγράψει διαφορετικές καταστάσεις λόγω το ότι, η γλώσσα είναι τόσο εμπλουτισμένη που οι λέξεις είναι ειδικευμένες για κάθε τι που θες να αναφερθείς. Εκτός και εννοείς ότι κάποιος τα έχει όλα τότε, μπορείς να χρησιμοποιήσεις την λέξη που έγραψα παραπάνω.

eythymia