Αγία Γραφή: μετάφραση και προβληματισμοί - κ. Μιλτιάδης Κωνσταντίνου

preview_player
Показать описание
Η μετάφραση της Αγίας Γραφής αποτελεί ένα πολυσυζητημένο θέμα, στο οποίο οι απόψεις διίστανται. Το παράδειγμα της μεταφράσεως των Ο΄(εβδομήκοντα) αποτελεί σημείο τομής για την μετάφραση των βιβλικών κειμένων, καθώς η αυτούσια αναδιατύπωση των αραμαϊκών στα αρχαία ελληνικά είναι εντυπωσιακή και πρακτική έως της σήμερον. Ωστόσο το ζήτημα της μετάφρασης της Καινής Διαθήκης και συνολικά της Βίβλου στα νέα ελληνικά δεν ήταν πάντα τόσο δεδομένο, αφού με αυτόν τον τρόπο πολλοί υποστήριζαν ότι παραφράζεται - υποβαθμίζεται το κύρος των κειμένων αλλά και «εξαλείφεται» το σωτηριολογικό μήνυμα. Είναι γεγονός πως η τέλεση των λειτουργιών στα αρχαία ελληνικά μεταλαμπάδευσε ορθόδοξα την χριστιανική διδασκαλία ανά τους αιώνες, αλλά τι συμβαίνει όταν δεν κατανοούνται εν τω παρόντι τα κείμενα αυτά; Μπορούν να μεταφραστούν ή παρερμηνεύεται η ευαγγελική αλήθεια;

Με τον κ. Μιλτιάδη Κωνσταντίνου, ομότιμο καθηγητή της Θεολογικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

------------------------------------------------
------------------------------------------------
------------------------------------------------
Μπορείτε να στηρίξετε την προσπάθειά μας με τους εξής τρόπους:

-Με μηνιαία συνδρομή, όπου μπορείτε να μας στηρίζετε κάθε μήνα μέσω:

Μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ακυρώσετε την μηνιαία σας συνδρομή στο Patreon ή στο YouTube όποτε εσείς επιθυμείτε.
------------------------------------------------
Απαγορεύεται η χρησιμοποίηση μέρους ή ολόκληρου του βίντεο για δημοσίευση σε άλλο κανάλι ή σελίδα*, χωρίς την άδεια του νόμιμου κατόχου των πνευματικών δικαιωμάτων.
Απαρχή © 2023. Με επιφύλαξη παντός νομίμου δικαιώματος.

*Επιτρέπεται η ενσωμάτωση των βίντεο σε ιστοσελίδα με την χρήση συνδέσμου (link).
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Eimai anglos kai physika endiapheromai pio poly me to pos metaphrasetai sten dike mou glossa! Lupamai pos to "Thou" (su) kai to "Thee" (se) leipei apo tes synchrones metaphraseis s'auten tin glossan. Nomizo, omos, oti kalytera apo mia metaphrasin sta Nea Ellinika tha einai ena kalo lexicon, yia to keimeno tou O' kai ten Kaine Diatheke, kai ta Ellenika ton akolouthion kai ton pateron. Sto spiti mou eho mono lexica yia ten Kaine Diatheke, yia ten Archaious Ellinikous syngrapheis, kai ta Nea Ellinika.

johnclivethomas
Автор

O Xριστός μίλησε στα ελληνικά. Μελετήστε το σπουδαίο πόνημα του Λουκά Φίλη.

sa-qbse
Автор

Το ευαγγέλιο δεν. χρήζει μεταφράσεως αλλά ερμηνείας..Καταργοντας το πρωτότυπο των ευαγγελικών αναγνωσμάτων καταργεις την ιστορική συνέχεια της εκκλησίας. Επειτα ο σεβαστός καθηγητής δεν ειπε πως υπάρχει η μετάφραση των τεσσάρων καθηγητων που οποιος θέλει μπορεί να την διαβάσει την καινη Διαθήκη.Επομενωςυπαρχουν και βιβλικές και λειτουργικές μεταφράσεις. Το θέμα είναι οτι και με μετάφραση παλι υπάρχουν χωρια που ειναι νοηματικα δυσνοητα στην Αγία Γραφή. Επειτα την Αγία γραφή την διαβασαν ακομη και αρνητές της πίστεως και εβγαλαν αλλα συμπεράσματα απο αυτα που λέει η εκκλησία.

ΓαβριήλΧριστόπουλος
Автор

Είχε ξεκινήσει, λένε, μια κατά γράμμα μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης και κατ'επέκταση της Αγίας Γραφής, από μια πανεπιστημιακή ομάδα εδώ στην Ελλάδα, η οποία όμως προχωρούσε πολύ αργά και σε πόσο καιρό είχαν ίσα ίσα κάποια απ'τα πρώτα βιβλία της Πεντατεύχου. Θυμάμαι έλεγα, οπωσδήποτε θα την προμηθευόμουν. Σε τι στάδιο βρίσκεται άραγε; Όμως όχι χωρίς την έγκριση της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος... Ας μην ξεχνάμε ομως και τις ερμηνείες των Πατέρων που τα αποσαφηνιζουν όλα! Οπως λόγου χάριν ο Αγ.Νικόδημος ο Αγιορίτης, με κοπο και μερακι συγκεντρωσε πλειστες πανω στις Επιστολες Παυλου στις Καθολικες Επιστολες και στους Ψαλμους του Δαυιδ, απο τις εκδοσεις Ορθ. Κυψελη, οπως και άλλα, αλλων...

themiszaragkas
Автор

Όχι μόνο ο Θεός μιλάει όλες τις γλώσσες, γιατί πώς αλλιώς θα μπορούσε ο Θεός να καταλάβει τις προσευχές μας σ' ΑΥΤΟΝ; Επίσης, δεν ήταν τυχαίο ότι ο Ιησούς Χριστός γεννήθηκε (ενσαρκώθηκε) σε μια εποχή που τα «ελληνικά» ομιλούνταν σχεδόν στο μισό κόσμο, ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να επικοινωνούν μεταξύ τους για να διευκολύνεται η επικοινωνία του «ευαγγελίου»!

BrigitteRobens-mb
Автор

Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ γράφτηκε στα Ελληνικά όχι μόνο γιατί ήταν η κυρίαρχη γλώσσα της εποχής αλλά και γιατί μπορούσε να αποδώσει καλύτερα τα βαθύτερα νοήματα και τις έννοιες του Λόγου του Ιησού.... Ο Μαρτίνος Λούθηρος μετέφρασε την Κ Διαθήκη στα Γερμανικά - το έργο αυτό είναι η βάση της σύγχρονης Γερμανικής γλώσσας - όχι από την κυρίαρχη λόγια γλώσσα της εποχής του τα λατινικά, αλλά από τα Ελληνικά

ESHADOW