filmov
tv
· • ✞ Lafflesia | tradução pt | Malice Mizer | ao vivo ✞ • ·

Показать описание
Voltei!! O meu estado mental esteve bastante frágil nos últimos meses, foi por isso que não estive muito ativa, mas pretendo voltar a fazer uploads de forma consistente :)
Durante o mini hiatus continuei a receber comentários fofinhos e a ganhar subscritores, o que me fez sentir mesmo amada. Não sei se o canal ainda estaria ativo passado um ano se não fosse todo o apoio que recebi, então muito obrigada a todas as pessoas que gostam das minhas traduções, vocês são a minha estimulação (referência obscura).
Sobre a tradução:
- "Sonho doloroso" seria "sonho/sonhamos até doer" traduzindo literalmente e "Sonhos dolorosos fazem os meus sentimentos crescerem" seria "Sonho até doer e os meus sentimentos crescem". Não sei se traduzi de forma muito fiel, mas achei que ficaria melhor assim.
- Na parte "a tua expressão cruel", sendo mesmo 100% sincera eu não sei o que é que ele me estava a dizer. É este o problema principal de tentar entender japonês, eu posso conhecer todas as palavras e mesmo assim não perceber nada. A tradução literal é "a expressão torna-se demoníaca". O quê?
- "Queria poder explicar isto" e "Tento explicar isto" são na verdade a mesma frase originalmente, e a tradução literal seria "Queria pôr isto em palavras". Pelo que entendi, pode ser traduzida das duas formas (tento ou queria). Escolhi fazer assim porque deixa a história da música mais clara, ou seja no início ele pensa em falar com ela (ou ele, direitos LGBT) e depois está a tentar fazê-lo.
Interpretação da música: (DISCLAIMER:Tenham sempre em mente que as minhas traduções são feitas com amor, um dicionário e uma prece, não com japonês fluente, então é provável que esteja errada)
Para mim, o narrador e a outra pessoa estão numa relação romântica em que, apesar de se amarem, são péssimos um para o outro.
O narrador não quer abandonar a relação, porque ainda ama a pessoa, mas não vê nenhuma maneira de fazer o amor funcionar, então acaba a relação (a "solução dolorosa"). Detalhe: "sayonara" não é um simples "adeus", é uma despedida que só é usada quando não pretendes voltar a ver a outra pessoa. Não há nenhum equivalente em português de que me lembre, mas é comparável a "goodbye" em inglês - quando te despedes de um amigo ou colega é sempre "bye", "see you soon", etc, enquanto "goodbye" é mais permanente. Isto para dizer que o significado prático de "Sayonara itoshii kage" é "Adeus para sempre, minha amada sombra". Quem é que magoou estes homens para eles andarem a fazer músicas destas, cristo.
Sobre o vídeo:
Pela primeira vez mexi no áudio :) não foi nada muito louco, só misturei o áudio do vídeo de fundo com um remaster da música que tem mais qualidade. Honestamente só fiz isso porque queria ter o Tetsu a dizer "Lafflesia no início" mas a qualidade do áudio do vídeo estava péssima. Pessoalmente gosto de quando eles dizem o nome das músicas no início, mas não sei se é uma opinião muito popular, digam-me como preferem para eu ter em conta no futuro :)
Highlight: aos 1:36 as transições entre o Mana e o Tetsu são tão apressadas e trapalhonas, adoro os Malice Mizer do antigo testamento, eles eram tão desastradinhos de uma forma charmosa. Quando o Mana se vira e vemos o cabelo dele... toda a gente fala do Kami mas o cabelo do Mana do antigo testamento era LINDO, adorava-o.
Concerto: Shinjuku LOFT, 3 de novembro de 1993
Sobre o corte aos 2:52, o Tetsu enganou-se e cantou a parte errada da música, então cantou a estrofe errada até ao fim e depois retomou. É engraçado que quando ele se apercebe do engano não soube lidar com isso de forma normal, só continuou a cantar mas afastou o microfone da boca para não dar para ouvir. Isto lembra-me das entrevistas em que ele dizia que não fazia um bom trabalho nos concertos :( é mesmo triste porque a era dele dos Malice Mizer é a minha coisa preferida do mundo em termos de música, mas ele estava obviamente insatisfeito. De certa maneira é inspirador para mim, porque quando odeio as coisas que eu faço ou acho que não têm qualquer valor há uma voz otimista na minha cabeça que diz "Isto pode ser só um momento Tetsu" e depois sinto-me menos insegura.
A recompensa para quem lê as descrições é saber que músicas estão no forno:
Malice Mizer:
- Seraph
- No Pains No Gains
- Kioku to Sora
- Gardenia
- Ma Chérie
- A Romance of the Cendrillon
Buck Tick:
- Noraneko Blue
- Kalavinka
- Yuwaku
Shazna:
- Melty Love
Se quiserem fazer pedidos de qualquer música dos Malice Mizer fiquem à vontade, pretendo traduzir todas eventualmente de qualquer forma. Esta só foi feita agora porque me pediram (há meses lol desculpa), se não provavelmente tinha demorado mais. Quanto a músicas de outras bandas, desde que seja visual kei e que eu goste da música, posso tentar :) ênfase no tentar porque há músicas mesmo horríveis de se entender, por exemplo Kalavinka foi quase impossível, só consegui porque encontrei traduções em inglês e espanhol para me orientar.
Durante o mini hiatus continuei a receber comentários fofinhos e a ganhar subscritores, o que me fez sentir mesmo amada. Não sei se o canal ainda estaria ativo passado um ano se não fosse todo o apoio que recebi, então muito obrigada a todas as pessoas que gostam das minhas traduções, vocês são a minha estimulação (referência obscura).
Sobre a tradução:
- "Sonho doloroso" seria "sonho/sonhamos até doer" traduzindo literalmente e "Sonhos dolorosos fazem os meus sentimentos crescerem" seria "Sonho até doer e os meus sentimentos crescem". Não sei se traduzi de forma muito fiel, mas achei que ficaria melhor assim.
- Na parte "a tua expressão cruel", sendo mesmo 100% sincera eu não sei o que é que ele me estava a dizer. É este o problema principal de tentar entender japonês, eu posso conhecer todas as palavras e mesmo assim não perceber nada. A tradução literal é "a expressão torna-se demoníaca". O quê?
- "Queria poder explicar isto" e "Tento explicar isto" são na verdade a mesma frase originalmente, e a tradução literal seria "Queria pôr isto em palavras". Pelo que entendi, pode ser traduzida das duas formas (tento ou queria). Escolhi fazer assim porque deixa a história da música mais clara, ou seja no início ele pensa em falar com ela (ou ele, direitos LGBT) e depois está a tentar fazê-lo.
Interpretação da música: (DISCLAIMER:Tenham sempre em mente que as minhas traduções são feitas com amor, um dicionário e uma prece, não com japonês fluente, então é provável que esteja errada)
Para mim, o narrador e a outra pessoa estão numa relação romântica em que, apesar de se amarem, são péssimos um para o outro.
O narrador não quer abandonar a relação, porque ainda ama a pessoa, mas não vê nenhuma maneira de fazer o amor funcionar, então acaba a relação (a "solução dolorosa"). Detalhe: "sayonara" não é um simples "adeus", é uma despedida que só é usada quando não pretendes voltar a ver a outra pessoa. Não há nenhum equivalente em português de que me lembre, mas é comparável a "goodbye" em inglês - quando te despedes de um amigo ou colega é sempre "bye", "see you soon", etc, enquanto "goodbye" é mais permanente. Isto para dizer que o significado prático de "Sayonara itoshii kage" é "Adeus para sempre, minha amada sombra". Quem é que magoou estes homens para eles andarem a fazer músicas destas, cristo.
Sobre o vídeo:
Pela primeira vez mexi no áudio :) não foi nada muito louco, só misturei o áudio do vídeo de fundo com um remaster da música que tem mais qualidade. Honestamente só fiz isso porque queria ter o Tetsu a dizer "Lafflesia no início" mas a qualidade do áudio do vídeo estava péssima. Pessoalmente gosto de quando eles dizem o nome das músicas no início, mas não sei se é uma opinião muito popular, digam-me como preferem para eu ter em conta no futuro :)
Highlight: aos 1:36 as transições entre o Mana e o Tetsu são tão apressadas e trapalhonas, adoro os Malice Mizer do antigo testamento, eles eram tão desastradinhos de uma forma charmosa. Quando o Mana se vira e vemos o cabelo dele... toda a gente fala do Kami mas o cabelo do Mana do antigo testamento era LINDO, adorava-o.
Concerto: Shinjuku LOFT, 3 de novembro de 1993
Sobre o corte aos 2:52, o Tetsu enganou-se e cantou a parte errada da música, então cantou a estrofe errada até ao fim e depois retomou. É engraçado que quando ele se apercebe do engano não soube lidar com isso de forma normal, só continuou a cantar mas afastou o microfone da boca para não dar para ouvir. Isto lembra-me das entrevistas em que ele dizia que não fazia um bom trabalho nos concertos :( é mesmo triste porque a era dele dos Malice Mizer é a minha coisa preferida do mundo em termos de música, mas ele estava obviamente insatisfeito. De certa maneira é inspirador para mim, porque quando odeio as coisas que eu faço ou acho que não têm qualquer valor há uma voz otimista na minha cabeça que diz "Isto pode ser só um momento Tetsu" e depois sinto-me menos insegura.
A recompensa para quem lê as descrições é saber que músicas estão no forno:
Malice Mizer:
- Seraph
- No Pains No Gains
- Kioku to Sora
- Gardenia
- Ma Chérie
- A Romance of the Cendrillon
Buck Tick:
- Noraneko Blue
- Kalavinka
- Yuwaku
Shazna:
- Melty Love
Se quiserem fazer pedidos de qualquer música dos Malice Mizer fiquem à vontade, pretendo traduzir todas eventualmente de qualquer forma. Esta só foi feita agora porque me pediram (há meses lol desculpa), se não provavelmente tinha demorado mais. Quanto a músicas de outras bandas, desde que seja visual kei e que eu goste da música, posso tentar :) ênfase no tentar porque há músicas mesmo horríveis de se entender, por exemplo Kalavinka foi quase impossível, só consegui porque encontrei traduções em inglês e espanhol para me orientar.
Комментарии