Редьярд Киплинг — Заповедь

preview_player
Показать описание
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Озвучание Евгений Вольнов

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

поразительно, вроде без напыщенной эмоциональности и все так просто и спокойно. Но так приятно воспринимается, не пойму за счет чего такой эффект, то ли за счет оптимально подобранного и выдержанного темпа и скорости речи и хорошей дикции, то ли это тембр, то ли еще что. Но есть подозрение, что это профессиональный диктор читает. я просто искал аудио на данное произведение. Но был приятно удивлен. Спасибо!

Plyushkivstudiyu
Автор

Спасибо, Женя, думаю, еще буду переслушивать это.

deadslyworker
Автор

Никак не могу найти в нете профессиональную декламацию "Заповеди". Кто-нибудь может скинуть ссылку? Хотел бы сравнить со своей декламацией и обнаружить свои недостатки.

Audioteka-Vsemirnoy-Literatury
Автор

Женя, почему я тебя слушаю больше года, а про твои ауди-начитки узнал только вчера? Расскажи про это на основных каналах. Вместо "уку-бу-ку-бу"))) Это же бомба!

Клуб_Корінного_Киянина
Автор

Перевод как по мне так самый достойный, хотя от оригинала очень много смысловых отличий. Вообще, очень жаль, что русскоязычный читатель из Киплинга знает разве что совковый пересказ "Маугли", а ведь этот мужичок написал много серьёзных произведений. И его стихи на тему тогдашних колониальных воин очень... необычные. Смелые. Особенно, для своего времени.

xx
Автор

да когда ты наконец Оруэлла выпустишь?

жизнинет-ею
Автор

Как хорошо Киплинг владел русским языком! 😉

teftelpastalog
Автор

Интересно это на всех языках складывается в стих

АлександрМеркулов-жя
Автор

Протопопова будем читать? Или это толкько для элиты?

wefwefwefwefw
Автор

Вольняш когда будет что то более длинное.Хоть что то.Я даже сталкер в твоём исполнении слушал бы с удовольствием.

mmmm-cmvm
Автор

Женя, а что думаешь по поводу Драйзера? Читал его?

SkyfanWSB
Автор

Прочитаешь "Дорога к рабству" ?

UCXs-DFYnYxgebLBUeg
Автор

Жека, ну как ты мог? Этот никчемный перевод не стоит и десятой доли оригинала.
Вот, прочти и задумайся:
If

If you can keep your head when all about you   

    Are losing theirs and blaming it on you,    

If you can trust yourself when all men doubt you,  

    But make allowance for their doubting too;   

If you can wait and not be tired by waiting,  

    Or being lied about, don’t deal in lies,  

Or being hated, don’t give way to hating,  

    And yet don’t look too good, nor talk too wise: 


If you can dream—and not make dreams your master;   

    If you can think—and not make thoughts your aim;   

If you can meet with Triumph and Disaster 

    And treat those two impostors just the same;   

If you can bear to hear the truth you’ve spoken 

    Twisted by knaves to make a trap for fools,  

Or watch the things you gave your life to, broken,  

    And stoop and build ’em up with worn-out tools: 


If you can make one heap of all your winnings 

    And risk it on one turn of pitch-and-toss,  

And lose, and start again at your beginnings 

    And never breathe a word about your loss; 

If you can force your heart and nerve and sinew 

    To serve your turn long after they are gone,    

And so hold on when there is nothing in you 

    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’ 


If you can talk with crowds and keep your virtue,    

    Or walk with Kings—nor lose the common touch,  

If neither foes nor loving friends can hurt you,  

    If all men count with you, but none too much; 

If you can fill the unforgiving minute 

    With sixty seconds’ worth of distance run,    

Yours is the Earth and everything that’s in it,    

    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Зачем читать мое любимое стихотворение на русском, когда в оригинале это шедевр на все времена?

ДмитрийГришков-еь
Автор

Пожалуйста зачитай какую-нибудь мангу.

XIReaperOFDeathIX
Автор

Не знал что у вольнова есть этот стих на канале. Я выучил его на изусть и только потом увидел его на канале Вольнова. Значить не зря выучил, Вольнов хуйню не озвучивает!

walterwhite
Автор

Нештяг. Но уверен, Киплинг сам не выполнял и 50% заявленного в тексте.

A.KROTOV
Автор

Вольнов, читай эти стихи крестьянам из рашки, чтобы хоть немного их образумить!

СергейДроздов-ив
Автор

жырный типа под културного арестакрата косит ;))

stevecop