filmov
tv
ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют
Показать описание
В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:46 Языки и опыт перевода
03:21 Переводы без имени переводчика
08:54 Первый изданный перевод книги
21:13 Перевод книг — это основная работа или нет
24:48 Сроки
27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества
31:29 Японский и иврит — с какого языка издают меньше переводов и стоит ли пытаться попасть в перевод книг с иврита
41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита
46:18 Ставки и как высчитывается гонорар за перевод книг с японского и иврита
48:52 Премия «Мастер»
50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода»
56:20 Продление лицензионного договора с издательством — какие возможны варианты?
1:02:39 Имя переводчика на обложке книги
1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:14:11 Что самое любимое в переводе книг
1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:17:33 Зачем вы переводите?
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Банана Ёсимото «Амрита»:
* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»:
* Руту Модан «Имущество»:
* Руту Модан «Туннели»:
* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»:
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске:
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо! ✨
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:46 Языки и опыт перевода
03:21 Переводы без имени переводчика
08:54 Первый изданный перевод книги
21:13 Перевод книг — это основная работа или нет
24:48 Сроки
27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества
31:29 Японский и иврит — с какого языка издают меньше переводов и стоит ли пытаться попасть в перевод книг с иврита
41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита
46:18 Ставки и как высчитывается гонорар за перевод книг с японского и иврита
48:52 Премия «Мастер»
50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода»
56:20 Продление лицензионного договора с издательством — какие возможны варианты?
1:02:39 Имя переводчика на обложке книги
1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:14:11 Что самое любимое в переводе книг
1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:17:33 Зачем вы переводите?
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Банана Ёсимото «Амрита»:
* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»:
* Руту Модан «Имущество»:
* Руту Модан «Туннели»:
* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»:
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:
Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:
Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске:
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо! ✨
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать