Como decir “YO” según tu genero en Japonés🇯🇵

preview_player
Показать описание

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Chica: what a shit
Chico: oreo work-book

franmartinez
Автор

Aaaaa, esta clase si la entendí completa xD

danielcavazos
Автор

Watashi es 'neutro' y se usa en ambiente formal

Ore y boku lo usan los hombres y solamente en un ambiente informal

Atashi lo usan las mujeres y también solamente en un ambiente informal

mariomarquez
Автор

Esto ya lo había aprendido en kimi no nawa, con anime también aprendo japonés xD, gracias.
Pdta eres dulce.

pongamoslo-a-prueba
Автор

Gracias Namie, muy interesante la clase de hoy de japonés, es verdad, a los hablantes del español nos parece curioso que la palabra "yo" que en Español usamos hombres y mujeres indistintamente, en japonés tenga variaciones dependiendo del género. Podemos observar ejemplos de esto en la traducción del Quijote al japonés y en una obra del escritor Murakami Haruki. En el prólogo de la primera parte del Quijote, en una de las traducciones japonesas, Cervantes se refiere a sí mismo con “watashi” hacia el lector y con “boku”, que indica que se trata de una situación informal, hacia un amigo suyo. Por supuesto que no hay ninguna diferencia léxica en la versión original, pero el traductor escogió los términos diferentes para que fuese más clara la situación en la que estaba Cervantes. En la novela Los años de peregrinación del chico sin color de Murakami, el protagonista, Tsukuru, se refiere a sí mismo con el término “boku” al hablar con sus viejos amigos o con su novia, pero en los monólogos utiliza “ore”, que da mayor impresión de intimidad y privacidad. A diferencia de los idiomas occidentales en los que el pronombre personal de la primera persona del singular tiene la simple función de indicar al hablante, en japonés este concepto se ha manifestado en el nivel lingüístico desde su formación como lengua moderna. Captar así los matices de la variedad de los pronombres personales en japonés no es solo necesario para traducir literatura del español al japonés con naturalidad, sino para entender mejor todas las actividades culturales y lingüísticas en la lengua japonesa.

jcherdz
Автор

Por
Estoy estudiando japonés y esta es la primera vez que entiendo algo.
Gracias por todo

albertibiri
Автор

Ésto si que no lo sabía, que buena eres enseñando me suscribo desde hoy!

anthonyvasquez
Автор

Alguien más cree que es adorable escuchar palabras en japonés *solas* ? Especialmente de ella :3

BBkconK
Автор

Lo que tenía entendido es que, en el caso de las mujeres, hay 2 opciones:

— 私
— あたし

🤔🤔🤔🤔Y que あたし es o era prácticamente la opción para toda mujer🤔🤔🤔🤔🤔...

Автор

Ahora entiendo cuando lo escucho en los animes 😃

terryk
Автор

Esta chica merece tener un millon fe seguidores es un amor que humildad...!!!👍

angellorenzorubio
Автор

Mi niña tú linda sonrisa ha conquistado mi corazón ❤️

lindisimopajarillo
Автор

Por lo que tengo entendido las chicas también podían decir atashi, pero no sé si será verdad ya que no se ha mencionado en el short

littledarkie
Автор

Pero cuál es el más común para una conversación casual? Y cual es el más profesional?

SPK-kgml
Автор

Watakushi también es otra forma de decir yo pero la usan las "señoritas refinadas" o los hombres que son "fresas" o "pijos" o "muy muy"

Atashi: es otra forma de decir yo, pero para las mujeres jóvenes o que quieren sonar "lindas"

veronica
Автор

Que hermosa se escucha tu voz en japones..😍

Kylon.
Автор

Arigatou gosaimas, ya entendí ahora si y weno es extraño que tanto en hombre como mujer se dice Watashi pero weno, algo nuevo se aprende cada día, si q valió mucho la pena esa suscripción

Tanakastudios
Автор

Es increíble cómo el japonés es hablado en cuotas

zoke
Автор

Las feministas: “el patriarcado y sus exclusividades”

alexlluen
Автор

He visto que también muchas nenas jóvenes usan あたし en vez de 私 o a veces su propio nombre, esa última forma de hablar me parece súper tierna. También he visto en situaciones muy formales que leen el 私 como わたくし。

dalero