Δεν ήταν νησί - Μαρινέλλα

preview_player
Показать описание
Δεν ήταν νησί

Δεν ήταν νησί είναι τίτλος τραγουδιού του Μάνου Χατζιδάκι που έχει τραγουδηθεί από αρκετούς Έλληνες τραγουδιστές.

Τα λόγια του τραγουδιού δεν είναι ούτε στίχοι, ούτε ποίηση, αλλά πεζό κείμενο το οποίο ο συνθέτης προσάρμοσε από αυτούσιες φράσεις του βιβλίου του Νίκου Καζαντζάκη «Ο Καπετάν Μιχάλης» (γράφηκε το 1953 και αναφέρεται στην τουρκοκρατούμενη Κρήτη). Τα λόγια εκφράζουν τον πόθο για την απελευθέρωση.

Το τραγούδι γράφηκε το 1966 με αφορμή τη θεατρική διασκευή του μυθιστορήματος, ενώ ηχογραφήθηκε και κυκλοφόρησε σε δίσκο το 1972, ερμηνευμένο από τη φωνή της Φλέρυς Νταντωνάκη.

Αργότερα ερμηνεύτηκε κι από άλλους καλλιτέχνες, όπως Νάνα Μούσχουρη, Γιώργος Ζωγράφος, Λίτσα Σακελλαρίου, Μαρινέλλα κλπ. Έχει επίσης διασκευαστεί και ερμηνευθεί στην καταλανική γλώσσα από τη Maria del Mar Bonet, όταν η τελευταία τραγούδησε Έλληνες συνθέτες.

Ο μύθος λέει: Ο Μέγας Αλέξανδρος είχε μια αδελφή γοργόνα που ζούσε στα νερά γύρω από την Κρήτη. Ποτέ δεν αποδέχθηκε το θάνατο του αδελφού της και για να πειστεί ρωτούσε τους ναυτικούς των πλοίων που περνούσαν από την περιοχή αν ήταν ακόμη ζωντανός ή όχι.

Αν η απάντηση ήταν όχι, έκλαιγε με τόσο πολλά δάκρυα που το φούσκωμα των νερών βύθιζε τα πλοία. Αλλά αν εκείνοι απαντούσαν «Ο Μέγας Αλέξανδρος είναι ακόμη ζωντανός και κατακτά τον κόσμο», τότε φύσαγε με χαρά τα πανιά τους για να τους στείλει με ασφάλεια στο σπίτι, τραγουδώντας...

"Δεν ήταν νησί
Ήταν θεριό που κείτουνταν στη θάλασσα
Ήταν η γοργόνα, η αδερφή του Μεγαλέξαντρου
Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
Θα λευτερωθεί και μένα η καρδιά μου
Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω"
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Αχχχ αμαν λευθερωθει η ΚΥΠΡΟΣ.... θα γελαασωωω!!!

toulakyriakou
Автор

On peut discuter sans fin sur une interprétation. J'ignore quand cette chanteuse a enregistré cette version après la création de l'œuvre en 1966.
Il me semble que l'orchestration sans nuance est trop martelée et je me fais une tout autre idée du moment où l'interprète envisage la libération de la Crète : "Quand la Crète sera libre, j'exploserai de joie..."
Pour moi, Nana Mouskouri, grâce à qui j'ai découvert cet hymne merveilleux de Hadjidakis, me semble dominer la discographie, quelle que soit l'époque où elle l'a chanté, 1971 pour la première fois (Olympia, Paris), 1973 (émission de la BBC) ou 1984 à Athènes.
Mais il faut retenir une version plus récente adaptée en espagnol (paroles très proches de l'original) pour Maria del Mar, qui l'a même adaptée accompagnée par un orchestre symphonique : saisissant.

jean-jacquessimon
Автор

Κατά Ν. Καζαντζάκη και για μένα λεύτερος είναι αυτός που δεν ελπίζει τίποτα περισσότερο πια και δεν σκιάζεται τίποτα. Δεν ήταν νησί/ ήταν θεριό που κείτονταν στα κύμματα/ ΑΜΑ ΛΕΥΤΕΡΩΘΕΙ Η ΚΡΗΤΗ ΘΑ ΓΕΛΑΣΩ.

jesterify
Автор

Ενορχήστρωση: Κώστας Κλάββας
Μηχανικός ήχου: Γιάννης Σμυρναίος

thaleschadiarakos
Автор

1η : 1966 --- Ηχογραφηθηκε 10-19 Ιουλιου = Γιώργος Ρωμανός [Ενορχηστρωση : Μάνος Χατζιδάκις] , και στο αλμπουμ ''Καπετάν Μιχάλης''

billeyish
Автор

I suppose to be the one with the last laugh!

ΜανωληςΦιολακης
Автор

Η σωστότερη εκτέλεση είναι μακραν της Φλέρυς Νταντωνάκη, που ο ίδιος ο δημιουργός προτίμησε...τι να μας πουν όλες οι άλλες τώρα....!!!

manolakis
Автор

Etsi kai egine, otan eleutherothike i kriti apo tous moamethanous, eirthan apo mikra asia oi oikogenia tou papou mou, to '21, afou ston prwto diwgmo tou '16 eixan pa'i' thesaloniki, kai epestrepsan mikra asia, kai to 21 eftasan kriti, Neratzia.

vardissun