Traditional - ΑΠΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ - ÜSKÜDARA Giderken - Κατερίνα Παπαδοπούλου,Meral Azizoglu,Marc Mauillon

preview_player
Показать описание
Βίντεο από την συναυλίας που δόθηκε στις 11/2/2016 στο "La Cite de la musique de Paris" από το μουσικό σύνολο Jordi Savall, Hespèrion XXI με τίτλο "LE VOYAGE D'IBN BATTUTA"

Ένα παλίμψηστο εθνοτήτων και φωνών ερμηνεύει την μικρή «Οδύσσεια» ενός τραγουδιού. Το ΑΠΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ, «Üsküdara» .
Από τις ιδιαίτερες μελωδίες που γύρισαν τον κόσμο με όχημα την μεγάλη δύναμη της μουσικής παγκοσμιότητας.

Στίχοι-Μουσική: Παραδοσιακοί
Ερμηνεία: Κατερίνα Παπαδοπούλου,Meral Azizoglu,Marc Mauillon

Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό
ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ

Ούτε στην πόρτα βγαίνει ούτε στο στενό
ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω

Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
και στο μάγουλό του, φως μου, έχει μιαν ελιά

Δε μου τη δανείζεις δε μου την πουλάς
την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς

Δε σου τη δανείζω, δε σου την πουλώ
μόν’ να τη χαρίσω θέλω σε κείνον π’ αγαπώ.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Από την Κωνσταντινούπολη στη Νέα Υόρκη και από την Αλεξάνδρεια στο Τόκιο. Η μικρή «Οδύσσεια» ενός τραγουδιού.

Ουσκουντάρ ή Σκούταρι είναι η αρχαία Χρυσόπολις, μεγάλο προάστιο της Κωνσταντινούπολης της ασιατικής πλευράς, στο οποίο ζούσαν αρκετές χιλιάδες Έλληνες και για το οποίο, γράφτηκε το περίφημο τραγούδι που απαντιέται μέχρι και την Αίγυπτο και θεωρείται από τα πιο γνωστά της σεφαραδίτικης παράδοσης της ανατολικής μεσογείου.
Στην Αίγυπτο συναντιέται ως « Fel S hara » ή « Ya Banat Iskandaria ». Ισκεντερία είναι η Αλέξάνδρεια. Υπάρχει μια συνάφεια, μιας και στα Τουρκικά Ισκεντέρ είναι ο Αλέξανδρος. Στη δική μας γλώσσα η μελωδία τραγουδιέται σε διάφορα σημεία της Ελλάδας ως «Από ξένο τόπο κι απ' αλαργινό» και θεωρείται από τα πιο γνωστά τραγούδια των ανατολικών παραλίων.
Το 1960 το συμπεριέλαβε στο ρεπερτόριό του μέχρι και ο Μάρκος Βαμβακάρης ηχογραφώντας το με την Καίτη Γκρέυ. Στη δεκαετία του 1950 η κατά τον Όρσον Ουέλες «πιο συναρπαστική γυναίκα στον κόσμο», η Έρθα Κιτ, ηθοποιός και τραγουδίστρια του ύφους των παλιών Καμπαρέ, το έκανε γνωστό και πέρα απ' τον Ατλαντικό, ενώ, η μελωδία του έφτασε μέχρι την καρδιά της αμερικάνικης τζαζ με εκτελέσεις όπως αυτή του περίφημου φλαουτίστα Χέρμπι Μαν, αλλά, και την Άπω Ανατολή με τον ηλεκτρικό ήχο του περίφημου Ιάπωνα κιθαρίστα Τακέτσι Τεραούτσι.
Από τις ιδιαίτερες μελωδίες που γύρισαν τον κόσμο με όχημα την μεγάλη δύναμη της μουσικής παγκοσμιότητας.


From Istanbul to New York and from Alexandria to Tokyo: the small "Odyssey" of a song.
Üsküdar or Scutari is the ancient Chrysopolis, large suburb of Istanbul's Asian side, where several thousand Greeks used to live and for which the famous song with the same name was written. The song, well known to whole Near East up to Egypt, is considered one of the most prominent Sephardic tradition of the eastern Mediterranean.
In Egypt is known as «Fel S hara» or «Ya Banat Iskandaria». Iskenderun is Alexandria. There is a relevance to the Turkish version since in Turkish Alexander is called Iskender. In Greek language the melody is familiar to various parts of Greece under the title "From foreign and distant land" and considered one of the most famous songs of the eastern coast.
In 1960 it was included even in the repertoire of Marcos Vamvakaris, who recorded it with Katy Gray as the singer. In the 1950s, Ertha Kit, "the most exciting woman in the world" according to Orson Welles, actress and singer of the old Cabaret style, made the song known beyond the Atlantic. The melody reached the heart of the American jazz performed by the famous flutist Herbie Mann, among others, up to the Far East with the electric sound of the famous Japanese guitarist Taketsi Teraoutsi.
The song Üsküdar is one the particular tunes who traveled around the world through the great power of music universality.
Ευχαριστώ από καρδίας την φίλη Constantina Petridou

OrpheusDionysus
Автор

ένα μεγάλο ευχαριστώ για την ανάρτηση αυτή, αλλά και για τις πληροφορίες !
και τι ωραίο θα ήταν να είχαμε τα λινκ για ολες αυτές τις επανεκτελεσεις που αναφέρετε(Έρθα Κιτ, Χέρμπι Μαν, Τακέτσι Τεραούτσι.

sbenetatos
Автор

Άκουγα με δάκρυα στα μάτια και νιώθοντας βαθιά μέσα στην καρδιά μου. Τα ίδια τραγούδια είναι η φωνή της καρδιάς μας εδώ και χρόνια. Ζήσαμε στα ίδια εδάφη, έχουμε τα ίδια γονίδια και την ίδια κουλτούρα. Ας ζούμε πάντα με ειρήνη.

filizak
Автор

Φωτεινή σε αγαπάω και θα σε αγαπάω για πάντα.

mariost.
Автор

The remarkable odyssey of a Levantine tune. I found interesting that although the traditional Greek lyrics identify the girl mentioned in the song as a 12 year old ( « δώδεκα χρονών», it’s an old song, representative of a different time and mores;no need to be judgmental) the French translation “advances” her to the age of 20, just to play it safe.

grpower
Автор

Ὁ πλάγιος τοῦ πρώτου (makam nihavend) σέ ὃλο του τό μεγαλεῖο!

ΟλύμπιοςΚορησιώτης
Автор

Τρέχουν τα δάκρυα απ' τα μάτια μου και έρχονται νου εικόνες απ' τις χαμένες πατρίδες ..και το αίμα που έμεινε εκεί και πρέπει με ότι τρόπο υπάρχει να το τιμάμε....

ΤζενηΜπλου
Автор

«Ὅσοι ἀπομείναμε πιστοὶ στὴν παράδοση, ὅσοι δὲν ἀρνηθήκαμε τὸ γάλα ποὺ βυζάξαμε, ἀγωνιζόμαστε, ἄλλος ἐδῶ, ἄλλος ἐκεῖ, καταπάνω στὴν ψευτιά.

Καταπάνω σ᾿ αὐτοὺς ποὺ θέλουνε την Ἑλλάδα ἕνα κουφάρι χωρὶς ψυχή, ἕνα λουλούδι χωρὶς μυρουδιά.»
Φώτης Κόντογλου: «Πονεμένη Ρωμιοσύνη»


Η παραδοσιακή μουσική δεν είναι τα τραγούδια μόνα τους, αλλά η σχέση των ανθρώπων

με αυτά. Σχέσεις ζυμωμένες μέσα από τον κύκλο της ζωής!..

Παράδοση δεν είναι η διατήρηση της στάχτης, αλλά η μεταφορά της φλόγας…

OrpheusDionysus
join shbcf.ru