AS PIORES TRADUÇÕES DE FILMES NO BRASIL !

preview_player
Показать описание
Resgate sua aula de inglês grátis de 10 minutos com um professor nativo do Cambly com o código OPERACAOCINEMA

# SEGUE A GENTE!

✔ Snapchat: SuperDearo

# MANDE COISINHAS:

Caixa Postal: 3003
CEP: 14010-971
Ribeirão Preto - SP

➡ Vídeos novos toda Segunda e Quinta às 19 Horas!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Mais um vídeo ótimo! Só uma dica: No filme O CHAMADO a tradução tá certa. THE RING significa o círculo/ o anel, mas também pode significar chamada (de telefone), que é o que acontece no filme...

EuAmoFalar
Автор

*O NOME DO FILME EM INGLÊS É “SAW”, MAS NO BRASIL É TRADUZIDO PARA “JOGOS MORTAIS, A VINGANÇA NUNCA É PLENA, MATA A ALMA E ENVENENA O RETORNO*

TeacherMurilo
Автор

Tem o Divertida mente que fica melhor em portugues memo pq... em ingles fica Inside Out que seria De dentro pra fora, até pode fazer um pouco de sentido pq as emoções ficam la dentro, e se expressam la fora, mas... na real memo... num é mais facil e bonito deixar Divertida mente?

JulioHaick
Автор

TÍTULO:Airplane
TRADUÇÃO:Avião
TÍTULO BR:Apertem Os Cintos...O Piloto Sumiu!

TÍTULO:The Godfather
TRADUÇÃO:O Padrinho
TÍTULO BR:O Poderoso Chefão

TÍTULO:Scary Movie
TRADUÇÃO:Filme Assustador
TÍTULO BR:Todo Mundo Em Pânico

TÍTULO:Scream
TRADUÇÃO:Grito
TÍTULO BR:Pânico

TÍTULO:Now You See Me
TRADUÇÃO:Agora Você Me Vê
TÍTULO BR:Truque De Mestre

TÍTULO:The Book Of Life
TRADUÇÃO:O Livro Da Vida
TÍTULO BR:Festa No Céu

TÍTULO:Coco
TRADUÇÃO:Coco
TÍTULO BR:Viva-A Vida é Uma Festa

TÍTULO:The Terminator
TRADUÇÃO:O Exterminador
TÍTULO BR:O Exterminador Do Futuro

TÍTULO:Steambolt Bill
TRADUÇÃO:Marinheiro Bill
TÍTULO BR:Marinheiro De Encomenda

TÍTULO:Who Framed Roger Rabbit?
TRADUÇÃO:Quem Enquadrou Roger Rabbit?
TÍTULO BR:Uma Cilada Para Roger Rabbit

mamonadadeepweb
Автор

Nunca percebi isso mas tbm é porque sou distraida

leilaporchela
Автор

Também tem aquele filme que no inglês se chama "The second mother" (a segunda mãe), mas em português ficou "que horas ela volta?". E o pior, o filme é brasileiro...mas o título em inglês faz bem mais sentido se vc assiste ao filme

ssthfny
Автор

Pra mim "Como se fosse a primeira vez" ficou melhor que o original.

deriassis
Автор

Ex:Home Alone
Tradução Perfeita: Sozinho em casa.
Tradução [zuada] : Esqueceram de Mim





Muito zuado, né?

edwardgamerbr
Автор

"Da onde eles tiraram case?"
Do casamento do filme? Dãhh 🌝

BielCoffing
Автор

"Entrando em um fria" é bemmmm melhor do que "conhecendo os pais"

breleveen
Автор

Brasil Ganha De Todos Os Países Na Hora de mudar Títulos de filmes

feiticeiraescarlatebrasil
Автор

Tem um episódio dos jovens titãs que em inglês se chama ''nose mouth", mas em português traduziram para "os feitiços de ravena". Vá entender

guilhermefurtado
Автор

tem uma série da Netflix que se chama: Diário de horrores, e em inglês se chama: Creepd Out e traduzindo isso vira: Assustado

IsabellaBorghini
Автор

0:18 pra nóis é *A Ressaca!*

Sou de *Moçambique* fica na *África*

Nóis aqui usamos a Tradução de *Portugal*

youngmarcus
Автор

*No original em inglês, o Filme seria THE GODFATHER ou seja, O PADRINHO, mas daí o filme chegou ao Brasil com o nome: O PODEROSO CHEFÃO*

lucasgabrieldeazevedo
Автор

eu mi matando de tanto rir nossa
mas eu amo muito a dublagem br são muito boas
sou youtuber mas de africa(angola)

BaptistaMiranda
Автор

6:25
Dearo, nesse caso, a tradução está certa, pq a palavra ring também significa toque/tocar (no sentido de ligação) ou chamado mesmo.

soso-lymw
Автор

Faz um vídeo sobre as traduções de Portugal, São mais sem noção ainda

ledsfreitas
Автор

Mesmo as dublagens tendo melhorado bastante no início desse século pra cá eu abomino filmes dublados em qualquer idioma. Excelente vídeo Dearo, abração. ...

alissoncristovaodacruz
Автор

Acabei de assistir: "Banana assassina" 🍌

aluida
visit shbcf.ru