filmov
tv
Стихи an sich. Ночь в немецкой поэзии. Георг Тракль. 10.07.19

Показать описание
Поэт и переводчик Алеша Прокопьев анализирует тему «ночи» в немецкой поэзии. К обсуждению и чтению стихов на языке оригинала приглашаются все желающие. Будем читать и разбирать стихотворение Георга Тракля "Ночь" («Dich sing ich wilde Zerklüftung») и другие.
Знание немецкого не обязательно.
Алеша Прокопьев — лауреат премии Андрея Белого, известный переводчик с немецкого (Райнер Мария Рильке, Пауль Целан, Готфрид Бенн, Георг Гейм), английского (Джеффри Чосер, Эдмунд Спенсер, Джон Мильтон), шведского (Тумас Транстремер и др.).
* * *
Стихи an sich - стихи как они есть.
Совместный проект Лены Ванеян и Алеши Прокопьева.
Алеша Прокопьев:
"Лена и я, мы вместе придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути – мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно".
Лена Ванеян: "Читаешь замечательный, видимо, перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто!!! Но все-таки... что же там было? Перевод - это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю - иногда, часто, всегда? - хочется совершить еще и Путь Туда - от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе - к стихотворению… "Не спрашивай - почему!" (Ф. Ницше)".
Знание немецкого не обязательно.
Алеша Прокопьев — лауреат премии Андрея Белого, известный переводчик с немецкого (Райнер Мария Рильке, Пауль Целан, Готфрид Бенн, Георг Гейм), английского (Джеффри Чосер, Эдмунд Спенсер, Джон Мильтон), шведского (Тумас Транстремер и др.).
* * *
Стихи an sich - стихи как они есть.
Совместный проект Лены Ванеян и Алеши Прокопьева.
Алеша Прокопьев:
"Лена и я, мы вместе придумали способ чтения стихотворений, написанных изначально не на русском языке, а, скажем, на немецком и английском. Языки, их сочетания могут быть разными, но это не будет менять сути – мы хотим рассказывать, взяв каждый по стихотворению (пока секрет, какие именно), о том, что творится внутри стиха, следуя не за переводом, а за оригиналом. Мне кажется, это будет интересно".
Лена Ванеян: "Читаешь замечательный, видимо, перевод замечательных, видимо, стихов и думаешь: Круто-круто-круто!!! Но все-таки... что же там было? Перевод - это, вспоминая Хоббита, Путь Обратно, а читателю - иногда, часто, всегда? - хочется совершить еще и Путь Туда - от перевода, поэтического, или аналитического, или подстрочника, или все вместе - к стихотворению… "Не спрашивай - почему!" (Ф. Ницше)".