Kazım Koyuncu - Didou Nana (Türkçe Çeviri)

preview_player
Показать описание
Bir zamanlar herkesin diline pelesenk olmuş ama anlamını çoğu kişinin bilmediği, doğru düzgün çevirisinin olmadığı bir şarkıyı çevirmek inanın çok zor. Elimden geldiğince Türkçe'leştirmeye çalıştım. Eminim ki yanlışlarım var. Bu dile hakim arkadaşlar yanlışlarımı düzeltirse sevinirim... İyi seyirler 💜
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

this is perfect GEORGIAN(MENGRELIAN) song which i love very much. I also wellknown in mengrelian language and i want mention that the story of this song also amazing! respect to turkey for loving this song!

otodzidzava
Автор

Kaç yıl oldu hala bıkmadan dinliyorum güzel insan mekanın cennet olsun🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

ulasorhan
Автор

Bu yalan dünyadan yorulanlar Rabbine yönelsin sıratım mustakil yolunu gösterecektir

abdulkadir
Автор

"Olur ya ;
Halledemeyiz bazı şeyleri,
Bir çok şeyi de mahvederiz.
Ağlar, sonra el ele tutuşur beraber güleriz.
Sen yine de her koşulda yanımda ol.!" 💙💞
| @neydefteri

alemikaza
Автор

Bu müzik acilalra dolu geçmişimi hatırlattı 13 yıl onceyi:(

sahintumer
Автор

Hi Nurgul,
I'am Georgian and its my home language so I want to try to help you about meanings of this song. I will try to translate this words in English much correct as it's in this song, after that you can add it on your video. Sorry for that I don't know Turkish to make this work more easy for you. let's go:
"yorofa arzo arti va re"- all kind of love isn't same, "chkimi ve michare shxvahasa"- my one isn't as others, "giordini michkududo, goitiruqo ma si shxvasha"-I thought that you loved me, but you changed me to other person, "dodou nana, didou do nanina"-Native mother, my mother, "skan moulas ma ivginanq"-when you come with me I will feel it, "kankalesha gankomile"-sometimes visit to me, "vashemlebu tashi rina"- I cant live like that, "seri do dga arti mafu, shani sharas ginmajineq"-day and night same for me, when I looking your way, "skani dudi midamigu"- someone take you from me, '' OH yorofa si chvil dgashi, guri mucho domixashi"-Ruthless kind of love, how you killed my heart, "seri ishent seri re do ukumelaq mau dgashiq"-night is even night but also day become darker for me.
Finally I hope that this kind of translate will helps you to understand story of this song. it's best what I can to do in English, but if you have any question write back and I will try my best! Good luck! Respect to Georgian & Turkish peoples friendship!

otodzidzava
Автор

Bunu dinlerken Gülbeyaz filmi sahnesi aklıma geldi yine o unutulmaz insanın sesi ile ❤️❤️❤️

kawafloki
Автор

Gözlerimiz nejat işler'i arıyor Timuçin Esen her ne kadar iyi oyuncu olsanda şevval sam'a en çok nejat işler yakışıyor

ferhatoksuz
Автор

Perfect 👌🏻 Laz people are my brothers and sisters, we have one blood and one meat

ShervashidzeVakhtang
Автор

😢😢😢🙏🙏 Mekkani n Cennet Ruhu n Şad Olsun 🙏🙏🙏🙏🙏😢😢😢😢🌹🌷🌹🌷🌹🌷🌹🌷🌺🌺🌺

volkanulusoy
Автор

Asoue ile ilgili çevirilere devam eder misin ?

yamackale
Автор

Tam dido na na dido derken ceviriyi yasmamişsiniz en coktq ondan dolayi acmiştim videoyu anlamını biliyorsqni söyler misiniz ben tam anlamlarini bulamadım da sizde ricam😊

senem
Автор

Gözyaşım bir bir yere düşerken sorumlularının acaba rahat uyuyormu?

esmaoztan