Diferença entre traduzir e entender o inglês | Mairo Vergara

preview_player
Показать описание
Hoje, eu vou falar sobre a diferença entre traduzir e entender o inglês, uma vez que existem pessoas que acham que é a mesma coisa. Inclusive, eu tenho alguns alunos que receberam um texto para o seu estudo e me questionaram se enquanto ouviram o áudio deveriam entender / traduzir o texto. Então, eles consideraram que era mesma coisa, quando é muito diferente.

Entender não é traduzir mentalmente

A pessoa pensa que enquanto está escutando ou lendo o material em inglês, precisa fazer a tradução simultânea. Por causa disso vai compreendendo o material. Mas, o aluno só pensa deste jeito quando ainda não domina o inglês.

Quando você já tem um conhecimento superior do inglês sabe que o processo é exatamente como no português, quando você faz isso naturalmente. Você escuta e entende o que está sendo dito mesmo que não seja em português.

Diferença de traduzir x entender o inglês

Por isso, traduzir significa você escutar e transformar a ideia / sentido em português. Agora entender é quando alguém passa por você e fala uma frase em inglês, compreendida naturalmente. Isso significa que o português nem passou pela sua cabeça. Você só entende direto. Como você entende tudo que eu estou falando agora, basicamente, como se estivesse em um modo automático. E isso também deve acontecer em inglês.

Então, é muito importante que você entenda isso. Eu estou falando isso porque no vídeo passado falei sobre como parar de traduzir mentalmente e começar a pensar em inglês. Mas, para que você possa fazer isso é preciso entender cada ação.

E nos estudos de inglês por mais que você possa utilizar a tradução como uma forma de complementar os seus estudos, o objetivo final sempre deve ser entender o inglês diretamente.

Diferença entre traduzir e entender o inglês | Dicas de inglês por Mairo Vergara
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Um fato engraçado que aconteceu comigo e que acredito que outras pessoas também já passaram por isso é que quando você está começando um novo Idioma e alguém te pede para traduzir algo você tem mais facilidade na tradução, pois você ja faz isso constantemente, traduzir ao invés de entender. Mas quando você chega num nível mais avançado e tem que traduzir algo para alguém estranhamente você tem mais dificuldades pois nesse momento você não traduz mais, você simplesmente entende o significado daquilo, o contexto, mas não consegue encontrar as palavras certas em Português para explicar. É meio estranho, mas às vezes ainda acontece comigo, principalmente com gírias. rs

deleted.
Автор

Nossa é difícil demais ouvir ou ler algo em inglês e não pensar no que aquilo quer dizer em português. Espero conseguir um dia entender o inglês e não precisar pensar no português em nada.

canaldodenissalles
Автор

Leio em inglês e entendo, mas quando vou traduzir não consigo, daí me perco e não sei mais nada.

ovinhosapeca
Автор

quando você está em nível de estudos, toda absorção é processada !! (ou seja passa por um processo até o entendimento)

Já quando experiente, ou nível avançado.. Não existe esse processo a assimilação é imediata. Epifania !!!

tiagomarques
Автор

ótima dica, vc tem toda razão, mas não é fácil não....vamos chegar lá com bastante perseverança e objetivo...

ricardooliveirabh
Автор

Very Good your tips, Mario.
I found your channel because every day I searched tips how could learn english quickly.
I thought like this " if I get to learn basic english I'll can undertand what right way for learn one .
Each day I learn more and more with you and get my own method to study with move"
I am going easy and the future I hope shared it with all peolple.

Thank you for everything, Mario

diegoason
Автор

Eu sou da thiurma da perfeição. Obrigada pela dica. Assim fica mais leve. TOP.

cleonicepulcherio
Автор

tenho 11 anos e to adorando seu canal!

init
Автор

sensacional. espero ter che de fazer parte como aluna.

solazevedo
Автор

Já tentei fazer umas traduções simultâneas (assistindo vídeos e traduzindo pra mim mesmo) e achei difícil. Eu entendia o que a pessoa falava normal sem traduzir na minha cabeça, mas pra traduzir verbalizando e prestar atenção no que ele falava em seguida...putz, que dificuldade. Deve ser só falta de prática mesmo rs

Calvin-Santo
Автор

Muito obrigado pelo video professor. Com ele eu tirei todas as minhas duvidas.

eu_nao_sabia
Автор

Tava com essa dúvida no dia em que vi o vídeo anterior, e agora está esclarecido

jarednazareth
Автор

Adorando suas dicas. Não vejo a hora de poder fazer o seu curso

magdaviel
Автор

Mairo e como faço parar conseguir para de traduzir ? precisa ser fluente no inglês ? estudo inglês todo dia, já faz 1 mês e tem vezes que acabo traduzindo do jeito que você falou, mas vc não disse uma solução para acabar com isso.

FelipeSouza-uzev
Автор

Mairo, adorei essa dica. Agora estou mais tranquilo para seguir com os meus estudos.
abçs.

robsonnascimento
Автор

obrigado pelas dicas, isso tem me ajudado muito nos estudos.

douglastorres
Автор

sim eu gostaria de mais dicas importantes de como melhorar o meu speak english, e entender sem traduzir

lucianobalhana
Автор

Mario gosto muito de suas dicas são realmente eficientes e como vc mesmo diz se não der certo é pq esta fazendo algo de errado. Tem sim como aprender inglês sem estudar gramática ou fazer curso, so depende da força de vontade de cada um. Seu inglês é muito bom mas o q quebra ele é o seu sotaque. Soa um inglês muito feio rsrs Não sei se é uma coisa minha de "odiar" o sotaque brasileiro inglês (eu particularmente não consigo entender nada do q um espanhol, por exemplo, fala inglês caso o sotaque seja muito puchado). Mas acredito q a maioria das pessoas q estudam, mesmo q seja "impossível" perder o sotaque nativo, mas sempre tentam deixar o inglês "mais bonito possível" o q não é o seu caso em se importar, apenas se irão te entender ou não. Mas é q"acredito eu", não para os estrangeiros q acham o nosso sotaque muito "cutie", mas nós brasileiros "a imensa maioria" odeia mesmo... rs

gabriellacarla
Автор

Obrigado professor de inglês nossa não sei nem inglês sobre português

jucelmateixeira
Автор

É a questão do Significante ( a palavra que varia de uma língua para outra ) pelo Significado ( do que a palavra se refere, a imagem que se forma na nossa cabeça, independentemente da língua ). Mas no início, os aprendizes tendem a querer o Significante ( a palavra em inglês ) pelo Significante ( a palavra em português).

giliardidonizetti