filmov
tv
Μάνος Χατζιδάκις • Ο Κύκλος Με Την Κιμωλία [1959]

Показать описание
🔔 Subscribe for more music
🎧Tracklist:
🔸Σκηνική μουσική για το έργο του Bertold Brecht. Έργο 12 (1956).
🔸Απόδοση Στίχων: Οδυσσέας Ελύτης
▷Α’ Πλευρά
01. Τέσσερις Στρατηγοί [0:00]
02. Ανάγκη Να Σε Πάρω Εγώ [1:22]
▷B’ Πλευρά
03. Η Μπαλάντα Του Στρατιώτη [4:23]
04. Μια Φορά Κι Έναν Καιρό [6:39]
Τραγουδά ο Γιώργος Μούτσιος. Στο πιάνο ο Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη έκδοση σε δίσκο extended play 45' στροφών 1959
🔺Σημείωματα Από Τις Επανεκδόσεις Των Δίσκων :
🔸Ο ΜΑΝΟΣ ΧΑΤΖΙΔΑΚΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΑΝΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ ΚΑΙ ΤΟΝ BRECHT
Απόσπασμα από συνομιλία με το Θανάση Φωσκαρίνη που δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά τον Ιούλιο του 1988 στο τεύχος 196 του περιοδικού ΔΙΑΒΑΖΩ
- Θ.Φ.: Το 1957 για πρώτη φορά ήρθατε σ' επαφή με το έργο του Brecht. Το Θέατρο Τέχνης έστειλε τη μουσική και τα τρα- γούδια από τον ΚΥΚΛΟ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ σε μετάφραση Οδυσσέα Ελύτη στη χήρα του συγγραφέα Helene Weigel, η οποία όμως δεν τα ενέκρινε. Ο Κουν, ωστόσο, ανέβασε το έργο μ' αυτή τη μουσική και χωρίς την έγκρισή της. Τι ήταν αυτό που δεν άρεσε στη Weigel και άρεσε στον Κουν κι ακόμη πώς βλέπετε σήμερα τον Brecht σαν ποιητή;
- Μ.Χ.: Πρώτα απ' όλα ο Κουν έστειλε τη μουσική μετά την παράσταση του ΚΥΚΛΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ για να πάρει την άδειά της, επειδή το επόμενο έργο που θ' ανέβαζε ήταν Ο Καλός Άνθρωπος του Σετσουάν, κι έπρεπε ο μουσικός που θα έγραφε τη μουσική στα τραγούδια να 'ναι της έγκρισής της. Αλλά δεν έστειλε τη μουσική. Έστειλε απλώς τ' όνομά μου. Η Weigel, πιστή στο γράμμα των παραστάσεων Brecht, κρατούσε τα ηνία για να πραγματοποιούνται παραστάσεις αυστηρές με τις προϋποθέσεις του Berliner Ensemble. Αποψη πέρα για πέρα αντιθεατρική, διότι, ως γνωστόν, η μουσική και η σκηνο- γραφία και τα κουστούμια είναι στοιχεία παραστάσεως κι όχι του έργου. Γι' αυτό και η εμμονή της Weigel, όσο ήταν εν ζωή, δημιουργούσε αποτυχημένες παραστάσεις στο εξωτερικό. Όσοι τολμούσαν να ανεβάσουν Brecht κάτω από τους αυστηρούς περιορισμούς της Weigel αποτύγχαναν. Ο Κουν, αγνοώντας τις αυστηρές προϋποθέσεις για το ανέβασμα του ΚΥΚΛΟΥ, τον ανέβασε με τη μουσική μου και είχε επιτυχία. Η Weigel το έμαθε και θύμωσε. Θέλοντας ο Κουν ν' ανεβάσει τον Καλό Άνθρωπος του Σετσουάν την επόμενη χρονιά, για να του δώσει την άδεια, συμβιβάστηκε με την εντολή της να το ανεβάσει με τη μουσική του Dessau, μια μουσική ξένη προς το χαρακτήρα του τόπου μας και του Κουν. Η παράσταση απέτυχε. Αυτό είναι το ιστορικό. Γι' αυτό άλλωστε και πριν το θάνατο της Weigel δεν γίνονταν πολλές παραστάσεις του Brecht. Η Weigel, θέλοντας να τον περιφρουρήσει, εμπόδισε τη διάδοσή του. Μετά το θάνατό της έπαψαν να ισχύουν αυτοί οι περιορισμοί κι έτσι άρχισαν να ενδιαφέρονται οι μεγάλοι σκηνοθέτες του παγκόσμιου θεάτρου για την εργασία του Brecht και να την ανεβάζουν. Ποια είναι η γνώμη μου για τον Brecht; Ένας σημαντικός ποιητής του θεάτρου, όσες φορές ξεχνούσε τις συνταγές του περί θεάτρου. Πρέπει όμως να τονίσω πως η περίπτωση του ΚΥΚΛΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ είχε ένα άλλο στοιχείο που συνέτεινε στην επιτυχία του: την εξαίσια μετάφραση του Οδυσσέα Ελύτη. Δηλαδή είχαμε την τύχη να ακούσουμε ένα «Μπρεχτικό» κείμενο σε μια γλώσσα γνήσια, σύγχρονη, ελληνική και ανωτάτου ποιητικού επιπέδου.
🔸KOYN KAI BRECHT
Απόσπασμα από συνέντευξη του Καρόλου Κουν στον Γιώργο Πηλιχό
-Γ.Π.: Στο Θέατρο Τέχνης πρωτοανεβάστηκαν όλοι σχεδόν οι μεγάλοι σύγχρονοι συγγραφείς. Σήμερα, από την απόσταση του χρόνου που μπορείτε να δείτε την όλη ως τώρα πορεία του Θεάτρου Τέχνης, αισθάνεστε ικανοποιημένος από τον τρόπο που παρουσιάσατε αυτούς τους συγγραφείς; Σας κάνω την ερώτηση γιατί υπάρχουν κι εκείνοι που διατείνονται ότι οι παραστάσεις σας του Brecht, λόγου χάρη, δεν ήταν απόλυτα «Μπρεχτικές»...
-Κ.Κ.: Πάντα προσπαθούσαμε να σεβαστούμε και να εξυπηρετήσουμε απόλυτα το πνεύμα του συγγραφέα, είτε σύγχρο- νος είναι είτε κλασικός. Ο Ionesco, για παράδειγμα, που είδε παραστάσεις των έργων του απ' το Θέατρο Τέχνης, εκφρά στηκε μ' ενθουσιασμό. Το ίδιο και ο Tennessee Williams. Όσον αφορά τον Brecht, δεν τον γνώρισα προσωπικά, έχω δει όμως παραστάσεις του Berliner Ensemble που ήταν εξαιρετικές. Το θέμα όμως της ερμηνείας των έργων του Brecht –μια και το θίξατε, όπως άλλωστε και κάθε άλλου μεγάλου συγγραφέα, εξαρτάται από το πόσο θα σεβαστείς την ουσία, το πνεύμα, την ποίηση και τη μαγεία του έργου, σε συνδυασμό πάντα με τα μέσα που διαθέτεις και με τον τρόπο που ταιριά- ζει στο συγκεκριμένο ανέβασμα, ώστε η ερμηνεία αυτή να βοηθήσει το κοινό ενός ορισμένου τόπου να επικοινωνήσει πληρέστερα με το έργο. Το να πάρεις τις σκηνοθετικές θεωρίες του Brecht που διαμορφώνονται από τις θεατρικές εμπειρίες του κατά το χρόνο της διδασκαλίας των έργων του –και που συχνά ποικίλλουν από έργο σε έργο και να τις εφαρμόσεις σχολαστικά είναι και απραγματοποίητο και αντιδημιουργικό.
=====================================================================
🎧Tracklist:
🔸Σκηνική μουσική για το έργο του Bertold Brecht. Έργο 12 (1956).
🔸Απόδοση Στίχων: Οδυσσέας Ελύτης
▷Α’ Πλευρά
01. Τέσσερις Στρατηγοί [0:00]
02. Ανάγκη Να Σε Πάρω Εγώ [1:22]
▷B’ Πλευρά
03. Η Μπαλάντα Του Στρατιώτη [4:23]
04. Μια Φορά Κι Έναν Καιρό [6:39]
Τραγουδά ο Γιώργος Μούτσιος. Στο πιάνο ο Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη έκδοση σε δίσκο extended play 45' στροφών 1959
🔺Σημείωματα Από Τις Επανεκδόσεις Των Δίσκων :
🔸Ο ΜΑΝΟΣ ΧΑΤΖΙΔΑΚΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΑΝΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ ΚΑΙ ΤΟΝ BRECHT
Απόσπασμα από συνομιλία με το Θανάση Φωσκαρίνη που δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά τον Ιούλιο του 1988 στο τεύχος 196 του περιοδικού ΔΙΑΒΑΖΩ
- Θ.Φ.: Το 1957 για πρώτη φορά ήρθατε σ' επαφή με το έργο του Brecht. Το Θέατρο Τέχνης έστειλε τη μουσική και τα τρα- γούδια από τον ΚΥΚΛΟ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ σε μετάφραση Οδυσσέα Ελύτη στη χήρα του συγγραφέα Helene Weigel, η οποία όμως δεν τα ενέκρινε. Ο Κουν, ωστόσο, ανέβασε το έργο μ' αυτή τη μουσική και χωρίς την έγκρισή της. Τι ήταν αυτό που δεν άρεσε στη Weigel και άρεσε στον Κουν κι ακόμη πώς βλέπετε σήμερα τον Brecht σαν ποιητή;
- Μ.Χ.: Πρώτα απ' όλα ο Κουν έστειλε τη μουσική μετά την παράσταση του ΚΥΚΛΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ για να πάρει την άδειά της, επειδή το επόμενο έργο που θ' ανέβαζε ήταν Ο Καλός Άνθρωπος του Σετσουάν, κι έπρεπε ο μουσικός που θα έγραφε τη μουσική στα τραγούδια να 'ναι της έγκρισής της. Αλλά δεν έστειλε τη μουσική. Έστειλε απλώς τ' όνομά μου. Η Weigel, πιστή στο γράμμα των παραστάσεων Brecht, κρατούσε τα ηνία για να πραγματοποιούνται παραστάσεις αυστηρές με τις προϋποθέσεις του Berliner Ensemble. Αποψη πέρα για πέρα αντιθεατρική, διότι, ως γνωστόν, η μουσική και η σκηνο- γραφία και τα κουστούμια είναι στοιχεία παραστάσεως κι όχι του έργου. Γι' αυτό και η εμμονή της Weigel, όσο ήταν εν ζωή, δημιουργούσε αποτυχημένες παραστάσεις στο εξωτερικό. Όσοι τολμούσαν να ανεβάσουν Brecht κάτω από τους αυστηρούς περιορισμούς της Weigel αποτύγχαναν. Ο Κουν, αγνοώντας τις αυστηρές προϋποθέσεις για το ανέβασμα του ΚΥΚΛΟΥ, τον ανέβασε με τη μουσική μου και είχε επιτυχία. Η Weigel το έμαθε και θύμωσε. Θέλοντας ο Κουν ν' ανεβάσει τον Καλό Άνθρωπος του Σετσουάν την επόμενη χρονιά, για να του δώσει την άδεια, συμβιβάστηκε με την εντολή της να το ανεβάσει με τη μουσική του Dessau, μια μουσική ξένη προς το χαρακτήρα του τόπου μας και του Κουν. Η παράσταση απέτυχε. Αυτό είναι το ιστορικό. Γι' αυτό άλλωστε και πριν το θάνατο της Weigel δεν γίνονταν πολλές παραστάσεις του Brecht. Η Weigel, θέλοντας να τον περιφρουρήσει, εμπόδισε τη διάδοσή του. Μετά το θάνατό της έπαψαν να ισχύουν αυτοί οι περιορισμοί κι έτσι άρχισαν να ενδιαφέρονται οι μεγάλοι σκηνοθέτες του παγκόσμιου θεάτρου για την εργασία του Brecht και να την ανεβάζουν. Ποια είναι η γνώμη μου για τον Brecht; Ένας σημαντικός ποιητής του θεάτρου, όσες φορές ξεχνούσε τις συνταγές του περί θεάτρου. Πρέπει όμως να τονίσω πως η περίπτωση του ΚΥΚΛΟΥ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ είχε ένα άλλο στοιχείο που συνέτεινε στην επιτυχία του: την εξαίσια μετάφραση του Οδυσσέα Ελύτη. Δηλαδή είχαμε την τύχη να ακούσουμε ένα «Μπρεχτικό» κείμενο σε μια γλώσσα γνήσια, σύγχρονη, ελληνική και ανωτάτου ποιητικού επιπέδου.
🔸KOYN KAI BRECHT
Απόσπασμα από συνέντευξη του Καρόλου Κουν στον Γιώργο Πηλιχό
-Γ.Π.: Στο Θέατρο Τέχνης πρωτοανεβάστηκαν όλοι σχεδόν οι μεγάλοι σύγχρονοι συγγραφείς. Σήμερα, από την απόσταση του χρόνου που μπορείτε να δείτε την όλη ως τώρα πορεία του Θεάτρου Τέχνης, αισθάνεστε ικανοποιημένος από τον τρόπο που παρουσιάσατε αυτούς τους συγγραφείς; Σας κάνω την ερώτηση γιατί υπάρχουν κι εκείνοι που διατείνονται ότι οι παραστάσεις σας του Brecht, λόγου χάρη, δεν ήταν απόλυτα «Μπρεχτικές»...
-Κ.Κ.: Πάντα προσπαθούσαμε να σεβαστούμε και να εξυπηρετήσουμε απόλυτα το πνεύμα του συγγραφέα, είτε σύγχρο- νος είναι είτε κλασικός. Ο Ionesco, για παράδειγμα, που είδε παραστάσεις των έργων του απ' το Θέατρο Τέχνης, εκφρά στηκε μ' ενθουσιασμό. Το ίδιο και ο Tennessee Williams. Όσον αφορά τον Brecht, δεν τον γνώρισα προσωπικά, έχω δει όμως παραστάσεις του Berliner Ensemble που ήταν εξαιρετικές. Το θέμα όμως της ερμηνείας των έργων του Brecht –μια και το θίξατε, όπως άλλωστε και κάθε άλλου μεγάλου συγγραφέα, εξαρτάται από το πόσο θα σεβαστείς την ουσία, το πνεύμα, την ποίηση και τη μαγεία του έργου, σε συνδυασμό πάντα με τα μέσα που διαθέτεις και με τον τρόπο που ταιριά- ζει στο συγκεκριμένο ανέβασμα, ώστε η ερμηνεία αυτή να βοηθήσει το κοινό ενός ορισμένου τόπου να επικοινωνήσει πληρέστερα με το έργο. Το να πάρεις τις σκηνοθετικές θεωρίες του Brecht που διαμορφώνονται από τις θεατρικές εμπειρίες του κατά το χρόνο της διδασκαλίας των έργων του –και που συχνά ποικίλλουν από έργο σε έργο και να τις εφαρμόσεις σχολαστικά είναι και απραγματοποίητο και αντιδημιουργικό.
=====================================================================
Комментарии