Володарский: Гоблин не переводчик! #shorts

preview_player
Показать описание

Сообщество "Искусство речи" и компания "Союз" объявляют розыгрыш студийного микрофона "Союз 1973"
Условия розыгрыша:

1. Купи билет на слет
2. Повесь эту картинку на стену
3. Тегни сообщества ВК @voiceoverevent @soyuzmicrophones
и напиши – Хочу выиграть микрофон Союз 1973 на
#слетдикторов2023

Как переводят кино для русского зрителя? Что важнее - точность оригинала или авторская интерпретация? Почему Володарский не любит Гоблина?
Вся кухня кино в одном видео!

#гоблин #володарский #озвучка #перевод
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

«Ээ… радиактивдые люди!
Гроза, циклопы, бульберине, ййюбилей.»

vyacheslavmancurov
Автор

- Выдал своюююююююююю версиююююююююю ... я ничего не понимаю.

combosss
Автор

Теперь понятно, почему у Володарского два раза нос был сломан :))

kotkot
Автор

А Гоблин никогда не говорил что занимается переводами!Он занимается озвучкой и причём очень качественно!

bomzpodvalleningrad
Автор

Зато Володарский пипец какой переводчик! «Это что за ягодка, мааааать твааааю?»🤣

АланЗураев-шя
Автор

Раньше смотрел фильмы с гоблином только из-за матов. Сейчас смотрю потому что у него самый правильный перевод

averworld
Автор

Зато у "непереводчика" почему то получается лучше, чем у многих так называемых переводчиков

Персона-жф
Автор

Ну начнём с того что он переводил максимально близко по факту и литературно. Дополнительно делал кавер версию, молодец одним словом.

stivstiv
Автор

Переводчики разные бывают ...Бывает синхронный перевод, бывает художественный литературный перевод, в том числе и поэзии....Гоблин тщательно переводит идиоматические выражения, сленг, даже старается передать акцент персонажей.Скорее его перевод литературно -художественный.А Валодарский -синхронист он переводит смысл, не вникая в тонкости языка...

ЕленаРумянцева-из
Автор

У Гоблина по 3 версии переводов бывает. Литературный, максимально близкий и прикольный

alexandrostrouhow
Автор

Из всех переводчиков предпочитаю переводы Гоблина любой другой озвучке - сериал Сопрано, Большой Куш, Карты деньги два ствола и прочие - эти шедевры великолепны именно в переводе и озвучке Пучкова-Гоблина. Да, он там чудил что то с какими то бредовыми озвучками, мне это неважно, главное что максимально мне подходит атмосфера и перевод Гоблина, за что ему благодарность.

VicDryson
Автор

Слава богу что сейчас нет таких переводчиков как Володарский 🙏

Nragumar
Автор

"Ты что все патроны перевёл!?
-Да. Перевёл. Я переводчик. "
Ninja action - Тушёнка из котиков
Олды вспомнят😅

ray_danny
Автор

Любой гоблин может быть переводчиком, но ни каждый переводчик может стать Гоблином!

_-Yan-_
Автор

Про Володарского уже подзабыли, про его переводы с прищепкой на носу, вот и решил он о себе напомнить.

ЛарисаДымура-ьр
Автор

Кстати вставка, с Терминатором 2, это из перевода не гоблина, а держиморда

ilyaskutlyyarov
Автор

И тем не менее когда смотришь фильм с его «точным переводом» и включаешь титры на английском все совпадает, в отличии от других 😉

happyhulkchannel
Автор

Кидакабпания парабаудт пикчерз пдетставдяет😂😂😂😂😂😂😂😂
Ты рядом с гоблином, не валялся😂😂😂😂

Heavywtf
Автор

Не важно, переводит гоблин сам или только лишь озвучивает, но именно у него практически не бывает ошибок в переводе, учитываются все нюансы и тонкости языка, которых очень много. Зачастую слушаешь после него официальный дубляж и в некоторых сценах вообще не понимаешь что за хрень там несут наши официалы.

ВладимирБогомолов-хш
Автор

Давайте не будем сравнивать отточенные высокопрофессиональные переводы Гоблина и манную кашу Володарского, которую он нажевал кое-как за пару часиков.

KosmosVokrug