filmov
tv
Г. Тукай. РОДНОЙ ЗЕМЛЕ

Показать описание
Габдулла Тукай. Родной земле. Перевод с татарского языка Анны Ахматовой. Читает Фатима Агамова. Проект «Туган тел». Хасавюртовская центральная городская библиотека имени Расула Гамзатова. 2018.
Габдулла Мухамедгарифович Тукай (1866 – 1913)
РОДНОЙ ЗЕМЛЕ
Хоть юнцом с тобой расстался, преданный иной судьбе,
Заказанье, видишь, снова возвратился я к тебе.
Эти земли луговые, чувства издали маня,
Память мучая, вернули на родной простор меня.
Пусть несчастным сиротою вырос в этом я краю,
Пусть томили униженья юность горькую мою,–
Времена те миновали, птицей улетели прочь,
Дни былые вспоминаю, как с дурными снами ночь.
Хоть твои хлестали волны, челн мой не пошел на дно,
Хоть твое палило пламя, не сожгло меня оно.
И поэтому я понял, край мой, истину одну,
Что душа равно приемлет и огонь твой, и волну.
Я постиг, что все священно: и овин твой, и ручей,
И гумно твое, и степи, и дороги средь полей,
И весна твоя, и осень, лето знойное, зима,
Белые чулки да лапти, да онучи, да сума,
И собаки, и бараны – вся родная сторона;
Любо мне и то, что плохо, даже то, чем ты бедна.
Перевод с татарского языка Анны Андреевны Ахматовой (1889 –1966)
По изданию: Тукай, Г. И мѳкатдәс моңлы сазым… = Саз мой нежный и печальный… [Текст]: Стихи. Параллельные тексты на татарском языке и в переводах на русский язык/ Габдулла Магомедгарифович Тукай [1886 – 1913].- Казань: Магариф, 1999.- 143 с.
Габдулла Мухамедгарифович Тукай (1866 – 1913)
РОДНОЙ ЗЕМЛЕ
Хоть юнцом с тобой расстался, преданный иной судьбе,
Заказанье, видишь, снова возвратился я к тебе.
Эти земли луговые, чувства издали маня,
Память мучая, вернули на родной простор меня.
Пусть несчастным сиротою вырос в этом я краю,
Пусть томили униженья юность горькую мою,–
Времена те миновали, птицей улетели прочь,
Дни былые вспоминаю, как с дурными снами ночь.
Хоть твои хлестали волны, челн мой не пошел на дно,
Хоть твое палило пламя, не сожгло меня оно.
И поэтому я понял, край мой, истину одну,
Что душа равно приемлет и огонь твой, и волну.
Я постиг, что все священно: и овин твой, и ручей,
И гумно твое, и степи, и дороги средь полей,
И весна твоя, и осень, лето знойное, зима,
Белые чулки да лапти, да онучи, да сума,
И собаки, и бараны – вся родная сторона;
Любо мне и то, что плохо, даже то, чем ты бедна.
Перевод с татарского языка Анны Андреевны Ахматовой (1889 –1966)
По изданию: Тукай, Г. И мѳкатдәс моңлы сазым… = Саз мой нежный и печальный… [Текст]: Стихи. Параллельные тексты на татарском языке и в переводах на русский язык/ Габдулла Магомедгарифович Тукай [1886 – 1913].- Казань: Магариф, 1999.- 143 с.