Эти культовые фразы из фильмов перевели НЕПРАВИЛЬНО

preview_player
Показать описание
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)

Переводы фильмов по-прежнему часто становятся предметом для споров. Иногда в дубляже смысл сказанного меняется чуть ли не на противоположный. В этом видео мы разберем культовые фразы из фильмов, которых нет в оригинале, потому что их когда-то неверно перевели.

📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
1:08 Крепкий орешек
3:36 Большой Лебовски
6:32 Игра Престолов
8:25 Форрест Гамп
10:10 Мстители: Финал
11:00 Дэни угадывает переводы фильмов

📌 Посмотрите другие наши видео:

____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Yippee-Ki-Yay, Motherf*cker! [Die Hard 1-5] [HD]
Автор: FreelanceYouTuber

Bing Sings "I'm an Old Cowhand"
Автор: nicoley133

The Big Lebowski (Большой Лебовски) - План
Автор: Best Movie Moments

Lannisters don't act like fools!
Автор: The French Dissectors

Life is a Box of Chocolates - Forrest Gump (7/9) Movie CLIP (1994) HD
Автор: Movieclips

Почему ты умираешь, мама? - Просто пришло мое время. Форрест Гамп (1994) год.
Автор: THE BEST MOMENTS

#skyeng #скайенг #перевод
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)

skyengschool
Автор

Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!

Alex-ShtG
Автор

То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"

Eve_Marshmallow
Автор

14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣

elenakonopleva
Автор

было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.

БарабекРобин-Бобин
Автор

Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии.

Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)

kostromitin
Автор

лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))

MrStanisc
Автор

"Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача!
Люди везде люди. 🤣

TuathDeSìth
Автор

Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))

TheMrSilan
Автор

"The way we hunt" - попадание 146 %, браво!

Случайныйпрохожий-фэ
Автор

Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍

АлёнаПавлова-тю
Автор

16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова)
Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки...
Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод...
Кроликов: Нет перевода. Мутота одна...
Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???

ToxaGoodwin
Автор

Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей — Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.

IgorLEVITdesigner
Автор

"Крепкий орешек" - это один из самых удачных и креативных переводов названия фильма.

MeduzaTeam
Автор

6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!

yogaaesthetics
Автор

Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)

Nevesomo
Автор

"ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))

ElsaAnastasia
Автор

Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.

MadMaxWiseEx
Автор

Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале:
- даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог.
- часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.

Verezart
Автор

"Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))

dmitryk.