Πόσο έγκυρη μπορεί να είναι μία μετάφραση;

preview_player
Показать описание
Η Δήμητρα Λιάτσα είναι συγγραφεύς δύο βιβλίων. Του βιβλίου "Τα ψέματα που λένε για την Ελλάδα" (Εξαντληθέν) και του βιβλίου " Η Ελληνική καταγωγή του Χριστιανικού μύθου". Εκδόσεις Δήλιος.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

ευχαριστώ που αυτές τις εποχές υπάρχουν Έλληνες σαν και εσάς, πραγματικά να είστε πάντα καλά να μας βοηθάτε με γνώσεις των προγόνων μας.Ευχαριστούμε.

ΛάκηςΠαπαλάμπρος
Автор

Πόσο σημαντικό και κατατοπιστικό είναι το έργο σας!!!! Ειστε και οι δύο εξαιρετικοί και σας ευχαριστώ θερμά!!

stellapolyzwi
Автор

Εύγε! Υπέροχο θέμα. Ακούει κάνεις;(φιλόλογος) . Τα παιδιά μας διδάσκετε .

doratbk
Автор

Οπως στις ακριβες κολωνιες επιθυμουμε τις αυθεντικες, ετσι οσο παμε πισω στην γλωσσα μας
τοσο το ελληνικο γλωσσικο εργαλειο ειναι πιο πρωτοτυπο, αυθεντικο και ικανο να ανοιξει
τους πνευματικους μας οριζοντες. Κανουμε προμηθειες σε βιβλια, γιατι τοτε ειχαμε τις
πυρκαγιες τωρα υπαρχει ο διακοπτης! Ο επιλογος σας τα λεει ολα! Ευχαριστουμε!

anastasiat-
Автор

Είστε Θείο δώρο για τους Έλληνες
Μακάρι να είχαμε και άλλες Δήμητρες ....

anterekis
Автор

ΚΑΛΗΠΕΡΑ ΣΑΣ. ΚΑΛΟ ΘΑ ΗΤΑΝ ΝΑ ΑΝΑΦΕΡΕΤΕ ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΟΡΘΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΜΠΟΡΕΣΟΥΜΕ ΝΑ ΕΧΟΥΜΕ ΣΩΣΤΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΟΝΤΑΣ ΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΕΙΜΕΝΑ.ΠΟΛΟΙ ΕΧΟΥΜΕ ΙΣΩΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΑ ΜΕ ΛΑΘΟΣ ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ.

meraklis
Автор

Περιμένουμε εναγωνίως την εκλεκτή καλεσμένη

ioannapogka
Автор

Μιά όαση μέσα στήν σημερινή άπαξίωση τόσο τής γλώσσας όσο καί τής Έλληνικής Γραμματείας μας.Τό νά άποδώση κάποιος ένα άρχαίο κείμενο θά έλεγα ότι είναι λειτούργημα καί αύτό άπό μόνο του θέλει Έλληνική συνείδηση καί άγάπη γιά τήν κληρονομιά πού μάς άφησαν οί σοφοί πρόγονοί μας...κάτι πού έχει καταντήσει δυσεύρετο στήν σημερινή έποχή δυστυχώς..

ελενατσιρι
Автор

καλησπέρα ! ποιά θεωρείται καλή μετάφραση του Ομήρου;

cristianshark
Автор

Πώς ξεχωρίζεις την αλληγορία από την κυριολεξία στον Όμηρο; Επίσης οι Μυκήνες δεν είναι στην ίδια περιοχή με το Άργος.Και αν μου επιτρέπετε δεν υπάρχει μετάφραση από τα αρχαία ελληνικά στα νέα, αλλά απόδοση...

beoms
Автор

Θυμάμαι την απέχθεια που αισθανομουν ως μαθητής για τα ομηρικά έπη λόγω της ασύμμετρης και ακαλαισθητης μετάφρασης.

foivosathina
Автор

Πολύ κατατοπιστικό.Ημουν άτυχος και ήρθε στα χέρια μου η μετάφραση καλαντζάκη για την Οδύσσεια και Ιλιάδα.
Άραγε θα κερδίσω κάτι αν διαβάσω το αρχαίο κείμενο χωρίς κάποια μετάφραση;
Σίγουρα δεν θα καταλαβαίνω πολλά άλλα για την ώρα δεν μπορώ να αποκτήσω άλλη.

giorgospsychis
Автор

Tlg και Ωγυγία και ίσως να μας λυπηθεί το εξ' αίφνης.

KAOTSOUKI
Автор

Προτείνω, αν δεν το έχετε διαβάσει (περιέχει ενδιαφέρουσες πληροφορίες) το ''ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΟΥΣ ΑΡΧΑΙΟΥΣ'' του Π.Δ.Μαστροδημήτρη 1994
(Σταθμοί δημιουργικής αρχαιογνωσίας στη νεοελληνικη ποίηση και φιλολογική σκέψη) του Ιδρύματος Γουλανδρή-Χορν.

KAOTSOUKI
Автор

Δεν κάηκαν είμαι πεπεισμένος, ότι βρίσκονται στα υπόγεια Του Βατικανού.

nikolaos
Автор

Απολειπην ο Θεος Αντωνιο λεει ο Κ.Καβαφης για τον Διονυσο καλημερα

eleftheriadias
Автор

Γελασα λιγο στο τελος σας ειμαστε ευγνωμονες

eleftheriadias