Cepka Drepka

preview_player
Показать описание
Będę wdzięczny, jeśli możesz mnie wspierać. Wsparcie jest comiesięczne i dostępne w 3 kwotach, z których każda Ci daje dostęp do różnych bonusów:
Można też bezpośrednio i jednorazowo:

Oraz na platformach streamingowych takich jak Spotify, Tidal pod nazwą "Sukimashikanai".
Albumy można kupić w sklepie Bandcamp:
Mój brat jest muzykiem i też prowadzi swój kanał:

Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Nie znałam wcześniej tych rymowanek. Super, że nam objaśniasz takie ciekawe zjawiska fonetyczne.😮😊

danutachytla
Автор

Jest Pan lepszy od niejednego polonisty. Gratulacje i podziw!!!

barbaratrzaskowska
Автор

Żyło sobie trzech w Japoni.
- Jak,
- Jak Cidrak
- Jak Cidrak Cidroni.

- Chinka,
- Chinka Grinka,
- Chinka Grinka Limpamponi.

Jak ożenił się z Chinką,
Jak Cidrak z Chinką Grinką,
Jak Cidrak Cidroni z Chinką Grinką Limpamponi.

saramc
Автор

Wow jestem pod wrażeniem. Świetny polski.

asiekm
Автор

Nigdy nie słyszałem tych żartów. Natomiast znacznie więcej jest w Polsce takich żartów, w których wykorzystuje się słowa, które mają swoje polskie (zwykle żartobliwe) znaczenie, natomiast "japońskie" brzmienie. Przy czym Polacy mają generalnie nikłe pojęcie o języku japońskim i jest to raczej brzmienie chińskie lub jakoś zbliżone. Na przykład "Jak się nazywa najnowszy japoński samochód? Sam go pcham go ale mam go" 🙂

pietrach
Автор

Rompompar to po hiszpańsku wysadzić w powietrze

adreq.
Автор

A ja znam inne, jachce, jachcedrachce , jachcedoni

beatanosek
Автор

Ja zapamiętałam z dalekiej przeszłości inną wersję tego wierszyka (lepiej brzmiącą):

" Byli żyli trzej Japoni:
-Szach,
-Szachszarach,
-Szachszarachszaroni.

Były żyły trzy Japonki:
- Cimci,
- Cimcidrimci,
- Cimcidrimcirumpamponi.

Szach ożenił się z Cimci,
-Szachszarach - z Cimcidrimci,
-Szachszarachszaroni - z Cimcidrimcirumpamponi."😂

basiasma
Автор

Kōhei, a ja bym bronił Cepki. Czy "Cepka" zapisane jako ツぇプカ nie wymawiałoby się jak "Tsepka", co odpowiadałoby w polskim zapisie właśnie słowu "Cepka"? Przecież "u" w sylabie "pu", w której występuje bezdźwięczne "p", a po której następuje sylaba "ka" z równie bezdźwięcznym "k", ulega wyciszeniu (elizji) i to słowo czyta się jakby było dwusylabowe. To tak samo jak "posłanie" - zapisywane jako プトん (futon) wymawiane jest "fton", jakby było jednosylabowe, i właściwie taki powinien być poprawny zapis tego słowa w języku polskim.

pietrach