filmov
tv
ROXETTE — 'Joyride' (Subtítulos Español - Inglés)

Показать описание
I do not own any audio or image used in this video. © GESSLE / JIMMY FUN MUSIC.
NOTAS DE LOS ASTERISCOS (*) Y LETRA AQUÍ:
NOTA: Me comí un ¨el¨, en la línea ¨Ella tiene un tren que va hasta EL centro¨.
Si te gustan mis traducciones y está en tu disposición hacer un pequeño donativo a mi PAYPAL (Link en portada del canal). De antemano, mil gracias! :)
NOTA 1: Joyride, se define como dar una vuelta, una escapada o un paseo divertido en un auto sin ningún fin en particular, por simple placer. Un auto tomado sin permiso y que es conducido de manera irresponsable, imprudente o peligrosa. No existe una palabra específica para definir esto, así que lo coloqué de manera que reflejara un poco el concepto (En Wikipedia lo traducen de este modo). También serviría traducirlo como: La escapada, La vuelta divertida. Y pues, Joyrider es la persona que hace esto. No hay una traducción directa para esto tampoco, lo dejé ¨Sé un loco del volante¨ porque no quise recurrir al Spanglish y colocarlo ¨Sé un joyrider¨.
NOTA 2: ¨She’s the heart of the funfair¨, Funfair: Feria (ambulante). También se podía colocar: ¨Ella es el corazón del parque de atracciones¨, ¨Parque de diversiones¨.
NOTA 3: ¨Her private tune¨, También ¨Melodía personal¨, ¨Melodía secreta¨, una melodía que es única, sólo de ella.
NOTA 4: ¨Join the Joyride¨, También podría ser ¨Únete a esta escapada¨, ¨Únete a esta vuelta alegre¨. Como hay una temática de Parque de diversiones en la canción (Y en el arte del álbum), se me ocurre que Joyride también puede estar refiriéndose a montarse en una atracción de un parque, la montaña rusa, es rápida, alocada, divertida, peligrosa (En el video del concierto LIVE-ISM, al principio se ve gente montándose en los carritos de una montaña rusa) ¨Ride¨ también se emplea para referirse a una atracción de parque, pero como en el videoclip de la canción aparecen dando una vuelta alocada montados sobre un auto, pues, no sé… quizá haya algo de ambas cosas, o no?
NOTA 5: ¨I take you on a skyride¨, ¨Te llevo a pasear en una aerosilla¨. Un telesilla, en algunos lugares llamada también aerosilla o andarivel, es un asiento suspendido de un cable de tracción para el transporte de personas a la cumbre de una montaña o a un lugar elevado.
NOTA 6: ¨Who ROX you like a baby¨, Aquí Per hace un juego (que en español se pierde) con el ROX (de Roxette), que se pronuncia igual a ¨Rocks¨, ¨Who rocks you like a baby¨. Rock como verbo es mecer, acunar, también sacudir o estremecer.
__________________________________
PASEO ALOCADO
Emprendí viaje sin saber adónde
Tenía que saltar a mi carro
Y ser un piloto en un juego de amor
Siguiendo las estrellas
No necesito ningún Libro de la Sabiduría
No consigo dinero por hablar, que va!
Ella tiene un tren que va hasta el centro
Tiene un club sobre la luna
Y cuenta todos sus secretos
En un globo maravilloso
Ella es el corazón de la feria*
Me tiene silbando su melodía particular*
Y todo comienza donde termina
Y ella es toda mía, mi amiga mágica
Ella dice: Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Ella es una flor, podría pintarla
Es una niña del sol
Somos parte de esto juntos
Nunca podríamos dar la vuelta y huir
No necesito ningún adivino
Para saber a dónde pertenece mi amor afortunado
Porque todo comienza otra vez donde termina
Y todos somos amigos mágicos
Ella dice: Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Sé un loco del volante*
Te llevo a pasear en una aerosilla*
Te sientes como hechizado
El brillo del sol es una dama
Que te mece como un bebé*
Ella dice: Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Hola! Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Sé un loco del volante*
Roxette!
NOTAS DE LOS ASTERISCOS (*) Y LETRA AQUÍ:
NOTA: Me comí un ¨el¨, en la línea ¨Ella tiene un tren que va hasta EL centro¨.
Si te gustan mis traducciones y está en tu disposición hacer un pequeño donativo a mi PAYPAL (Link en portada del canal). De antemano, mil gracias! :)
NOTA 1: Joyride, se define como dar una vuelta, una escapada o un paseo divertido en un auto sin ningún fin en particular, por simple placer. Un auto tomado sin permiso y que es conducido de manera irresponsable, imprudente o peligrosa. No existe una palabra específica para definir esto, así que lo coloqué de manera que reflejara un poco el concepto (En Wikipedia lo traducen de este modo). También serviría traducirlo como: La escapada, La vuelta divertida. Y pues, Joyrider es la persona que hace esto. No hay una traducción directa para esto tampoco, lo dejé ¨Sé un loco del volante¨ porque no quise recurrir al Spanglish y colocarlo ¨Sé un joyrider¨.
NOTA 2: ¨She’s the heart of the funfair¨, Funfair: Feria (ambulante). También se podía colocar: ¨Ella es el corazón del parque de atracciones¨, ¨Parque de diversiones¨.
NOTA 3: ¨Her private tune¨, También ¨Melodía personal¨, ¨Melodía secreta¨, una melodía que es única, sólo de ella.
NOTA 4: ¨Join the Joyride¨, También podría ser ¨Únete a esta escapada¨, ¨Únete a esta vuelta alegre¨. Como hay una temática de Parque de diversiones en la canción (Y en el arte del álbum), se me ocurre que Joyride también puede estar refiriéndose a montarse en una atracción de un parque, la montaña rusa, es rápida, alocada, divertida, peligrosa (En el video del concierto LIVE-ISM, al principio se ve gente montándose en los carritos de una montaña rusa) ¨Ride¨ también se emplea para referirse a una atracción de parque, pero como en el videoclip de la canción aparecen dando una vuelta alocada montados sobre un auto, pues, no sé… quizá haya algo de ambas cosas, o no?
NOTA 5: ¨I take you on a skyride¨, ¨Te llevo a pasear en una aerosilla¨. Un telesilla, en algunos lugares llamada también aerosilla o andarivel, es un asiento suspendido de un cable de tracción para el transporte de personas a la cumbre de una montaña o a un lugar elevado.
NOTA 6: ¨Who ROX you like a baby¨, Aquí Per hace un juego (que en español se pierde) con el ROX (de Roxette), que se pronuncia igual a ¨Rocks¨, ¨Who rocks you like a baby¨. Rock como verbo es mecer, acunar, también sacudir o estremecer.
__________________________________
PASEO ALOCADO
Emprendí viaje sin saber adónde
Tenía que saltar a mi carro
Y ser un piloto en un juego de amor
Siguiendo las estrellas
No necesito ningún Libro de la Sabiduría
No consigo dinero por hablar, que va!
Ella tiene un tren que va hasta el centro
Tiene un club sobre la luna
Y cuenta todos sus secretos
En un globo maravilloso
Ella es el corazón de la feria*
Me tiene silbando su melodía particular*
Y todo comienza donde termina
Y ella es toda mía, mi amiga mágica
Ella dice: Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Ella es una flor, podría pintarla
Es una niña del sol
Somos parte de esto juntos
Nunca podríamos dar la vuelta y huir
No necesito ningún adivino
Para saber a dónde pertenece mi amor afortunado
Porque todo comienza otra vez donde termina
Y todos somos amigos mágicos
Ella dice: Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Sé un loco del volante*
Te llevo a pasear en una aerosilla*
Te sientes como hechizado
El brillo del sol es una dama
Que te mece como un bebé*
Ella dice: Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Únete al paseo alocado
Hola! Hola! Tonto! Te amo!
Vamos! Únete al paseo alocado
Sé un loco del volante*
Roxette!
Комментарии