Time Captive...

preview_player
Показать описание
A part of a long poem by the Abbasid caliph Ibrahim ibn al-Mahdi, in which he is talking to himself about how Time is doing him badly, before showing pride of his noble lineage.

Follow us on telegram:

Recorded by @MostafaAbostate
But I actually found it here @hobaba77
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

هل يتصدق علينا أحد الكرماء ويشرح المعاني الصعبة بالعربية؟

ArabicVocalPoetry
Автор

Not having a good understanding in arabic language will be one of my biggest regert in life😢

hasan.
Автор

Although I couldn’t comprehend some archaic words
I LOVE ARABIC LANGUAGE

ashraf
Автор

Can you translate "سأحمل روحي على راحتي" poem? Please? And thank you for the hard work Akhi ❄️♥️.

Nomlezzth
Автор

The Abbaside were great people but I guess I must also be proud of my Ummayed lineage
I will try to write a one of my own for the Ummayed 😅

ThephaseofArabicpoetry
Автор

There are some videos we can't see again like the poem of Mutanabbi بم التعلل لا أهل ولا وطن 😢
Please make them public they're now private ماذا نسوي حبيبي؟ جزاك الله خيراً

UMMAHWASATIYYAH
Автор

I want to work as a translator from Arabic to English
I love poetries too, and I understand how to translate, can I join your team ?
I don't want money for that also

Ilemq
Автор

You had other poems that were up but were removed, is there anywhere else I can listen to them?

عمرعبداللهجندالله
Автор

What is the "Dragon Caliph"?

abdussamadkhan
Автор

أظن والله أعلم،
معنى البيت الرابع هو خطأ في إنشاد القصيدة،ربما أخطأ المنشد؟
لأن الشاعر ذكر في البيت الثالث معنى الكواكب في قوله:
رعيتُ الكواكب حتى الصباح..
فكان حريا به أن يصف تلك الكواكب في البيت الموالي،
فقال:
فمن ظالعات ومن غائرات
وآخر في حيرة قد رقد،
وربما الخطأ يكمن في الظالعات،إذ يلزم أن تكون طالعات حتى يكون عطفها على غائرات (بمعنى مختفيات أو ذاهبات وهي تربط بالنجوم) صحيحا،
فإذن،تكون:
فمن طالعات ومن غائرات (أي فمن ظاهرات ومن مختفيات:أي الكواكب)
وآخر في حيرة قد رقد، أي أنه رقد وهو قلق،
وقد قال لبيد بن ربيعة من قبل:
*بلينا وما تبلى النجوم (الطوالع)* لا الظوالع،
وقول المعرِّي:
نهار يضيء وليل يجيء
ونجم يغور ونجم يُرى

وربما كان معنى الظلع المشي،وهو العرج،وربما قصد الشاعر:
وكواكب تعرج في سيرها يدل على شدة البطئ وكواكب تُغير من شدة السرعة،حتى كأنها جيش أغار غارة لا يعني الاختفاء،ولكن المعنى الأول الذي ذكرته أقرب؟
الله أعلم،ولم أجد شرحا للبيت الرابع تقريبا، خاصة بعد البيت الرابع يقصد الضاجعات وهي النائمة أو القاعدة المضطجعة على أفق المغيب كأنها تستعد للنوم،لذلك كان المعنى أقرب،إما الظهور وإما الاختفاء،وإما قرب الاختفاء بما يحلو للشاعر؟

Zumurrud-yt
Автор

you deleted a poem by al-mutanabbi, it was praising kafur and defaming sayf al-dawla. what is hte name of it please?

Adam-vcyq