The Lord's Prayer in Proto-Indo-European

preview_player
Показать описание
This is my own reconstruction of the Lord's Prayer in PIE, so there may be some mistakes or errors. Also, by no means am I trying to claim that this was the way PIE sounded for certain; this is my personal interpretation of PIE, which is probably wrong (as is every other interpretation most likely).
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Having the prayer said in a language that died 5000 years before it was first uttered. It's like playing Thunderstruck on a babylonian lyre.

zakuro
Автор

You can hear a bit of every Indo European language in it.

It's like seeing a person and all of their grandchildren.

lemagnificent
Автор

This is way closer to Latin than I expected!

CHURCHISAWESUM
Автор

Even though we don't actually have any written sources from what we call "Indo-European, " this hits my ear as pretty true to form. It's just an impression, but I think it would be great in a movie set in the time it was spoken.

gaslitworldf.melissab
Автор

The second verse sounds really similar to polish "święć się imię twoje"

Tuberex
Автор

Sounds like a Greek guy reading a mix of Hindi and Latin texts at the same time.

Ayy_Doll_Fiddler
Автор

I want people with different accents to read this. Versions by Italian, German, Lithuanian, Russian, Greek, Iranian and Indian speakers would be interesting to hear.

sorayacatfriend
Автор

this is a much better reading than I'm used to hearing

siarhian
Автор

Spanish speaker here, it's amazing how just by reading and knowing the prayer I can pick some words for example:
Phter = Pater = Padre; nos = noster = nuestro; k is = que estás; hnómn = nomen = nombre; hrégstis = reino; nu ne nos = no nos.
Also, it's interesting the use of accents in the words just like we use in Spanish.
If you speak another European language, what words resemble modern words in your language?

juanjacobomoracerecero
Автор

Some comments (but overall, good video):
- Judging from Sanskrit, kwis was not a relative pronoun in PIE (the father who), but only interrogative (Who is he?). The relative pronoun was \*yós.
- \*ph₂tḗr being in the vocative should not have a long final vowel (as it results from earlier \*\*-tér-s), but rather a short one, thus \*ph₂tér
- The prohibitive particle (Do not lead us...) in PIE seems to have been \*meh₁, where as *ne served only as the negator (I am not dead).

germanicgems
Автор

We glorifying Dyeus Phter with this one 🙏

coozing
Автор

As some one who is fascinated by etymology . I find this is one I want to keep !

welshpete
Автор

The first four words remind the Latin "Pater noster Qui es..."

lucaschiantodipepe
Автор

It is amazing that you can hear so many modern language's in one verse and even more amazing how 1 language evolved into so many. Thank you for this.

Zederok
Автор

Наконец-то что-то добротное, семейное и народное, а не какая-то новочасная голубизна.))



А вообще очень даже занимательно.

timsolnze
Автор

Probably the most faithful and accurate reading of PIE that I've ever heard. The literal only thing I could nitpick is the occasional stress on the wrong syllable, Otherwise, it was perfect as far as we know. Great job

hudsonbakke
Автор

If you're familiar with Latin you can pick up some of the words

theowl
Автор

Seeing these reconstructions from the Italic, Germanic, and Indic descendants is fascinating, even if we have no idea what it actually sounded like.

WilliamFord
Автор

Absolutely Indo-European and Christpilled

jacktrask
Автор

Thank you to the incredibly smart people who can recreate these early languages

Brandon-ygmw