Українські переклади Біблії

preview_player
Показать описание
Коли розпочинається історія перекладу Святого Письма на українську мову? З якою критикою зіткнулися перші переклади? Який переклад Біблії сьогодні вважається офіційним у нашій Церкві? Чи потрібні нові переклади Святого Письма?

Лектор: о. д-р Роман Островський, викладач біблійного богослов`я.

Відео з циклу "Вступ до Святого Письма", який є частиною курсу “Основи християнської віри та життя”.
Курс підготовлений для усіх, хто хоче глибше пізнати і зрозуміти правди християнської віри, щоб, практикуючи їх у житті й молитві, бути учнем Христа, уподібнюватися до Нього, слідувати за Ним до святості й перебувати з Ним у Божому Царстві.

Тривалість курсу:
Кожен цикл даного курсу – це 30 динамічних та цікавих відео-лекцій тривалістю 3-7 хв.

Організаційні запитання до курсу:
Розпочинаючи з 27 жовтня 2020 р, на YouTube каналі Патріашої катехитичної комісії публікуємо відео-лекції курсу.
- щовівторка, об 11.00 год. - з циклу "Наше життя"
- щочетверга, об 11.00 год. - з циклу "Вступ до Святого Письма"

Патріарша катехитична комісія УГКЦ
Поставте👍
Натисніть дзвіночок 🔔, щоб отримати сповіщення про нові відео.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

дуже цікаво, молодець і - продовжуй! Такого контенту в нас малоооооо

tarastymo
Автор

можна порівняти різні переклади, конкретний вірш.

наприклад Мт24:22

1) І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться. (Ог)
2) И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. (Син)
3) И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни. (Кулакова)
4) И если бы не сократились те дни, то никто не мог бы спастись; но ради избранных сократятся те дни. (Лутковский)
5) И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны. (словянський)
6) І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тїло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть днї тиї. (Куліш)
7) Коли б не були ті дні вкорочені, то не спаслася б жодна людина. Але заради вибраних ті дні будуть вкорочені. (Турконяк)
8) І якби не скоротились ті дні, то не спаслася б жодна плоть; та ради вибраних ті дні скоротяться. (Попченко)
9) І якби не скоротились ті дні, то не врятувалася б жодна людина*, але задля вибранців ті дні будуть скорочені. (Нового світу)
10) І коли б ті дні не були вкорочені, ніхто б не врятувався; але заради вибраних будуть вкорочені дні тії. (Хоменка)
11) И если бы те дни не были сокращены, то не спаслась бы никакая плоть, но ради избранных те дни будут сокращены. (НМ07)
12) И если то время* не будет сокращено, то никто не спасётся, но ради избранных то время будет сокращено. (НМ21) (хтось каже що переклад Нового світу найкращий? треба уточнити, котрий з них? не може ж бути 2 ряди правд)
13) І коли б не були скорочені ті дні, то не спаслася б ніяка плоть; але заради вибраних ті дні будуть скорочені. (ГромовУ)
14) И если бы не были сокращены те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избраных те дни будут сокращены. (ГромовР) (обидва слова у пасивному залогу, але Громов одне перекладає спастися (а не буди спасеним) а друге будуть скорочені (а не скоротяться) це непослідовність чи компроміс?



... І якщо не вкорочувати (ці) дні ті, не би спасти вся плоть, через же (цих) вибраних вкоротяться (ці) дні ті.
(буквальна підстановка кожного грецького слова)

Номери Стронга
2532, καί = сполучник = і
1487, εἰ = сполучник або частка = якщо
3361, μή = частка заперечення можливості = не
2856, κολοβόω = дієслово = вкорочувати (обрубувати)
3588, ὁ = артикль множина = (ці)
2250, ἡμέρα = іменник множина = дні
1565, ἐκεῖνος = займенник = ті

3756, οὐ = частка заперечення факту = не
302, ἄν = частка = би
4982, σῴζω = дієслово= спасати, виздоровлювати
3956, πᾶς = прикметник однина = вся
4561, σάρξ = іменник однина = плоть (синонім до слова тіло)

1223, διά = прийменник = через
1161, δέ = сполучник = же
3588, ὁ = артикль множина = (ці)
1588, ἐκλεκτός = прикметник = вибрані
2856, κολοβόω = дієслово майбутній час = вкорочувати
3588, ὁ = артикль множина = (ці)
2250, ἡμέρα = іменник множина = дні
1565, ἐκεῖνος = займенник = ті

і що ми з цього бачимо? Всі крім Турконяка починають зі сполучника "і" (для грецької це природно, писати і на початку більшості речень.
далі йдеться про вкорочення днів, всі перекладають нормально, іноді з перестановкою слів.
про спасіння чи порятунок пишуть, крім Кулакова, він пише остлся в живих, а грецькою це Зоо, а такого слова нема.
а далі вже багато пишуть або людина, або ніхто, або тіло, хоч людина це Антропос грецькою, а тіло це Сома, а в даному місці НЕМА таких слів. Отже мінус бал Огієнку, Кулакову, Лутковскому, Кулішу, Турконяку, НС, Хоменку.
всі перекладають "вибраних" прикметник, крім НС це замість прикметника пишуть "вибранці" іменник.
таким чином даний конкретний вірш найближче до грецької переклали:
Синодальний, Слов'янський, Попченко, ну і ще Куліш якби не переплутав тіло з плоттю (хоча це синоніми, але тим не менше чомусь в даному вірші стоїть Саркс а не Сома (плоть а не тіло).

з деякими іншими віршами ситуація може бути зовсім іншою.

Svjatoslav-wwln