filmov
tv
Calypso— for voice and piano, on a poem by Achilles Katsaros

Показать описание
voice, Ioanna Vrakatseli
piano, Panos Krambis
music, Kostas Rekleitis
Live recording, Polychoros of Megaron Mousikis, 26 November 2021 Athens, Greece
ΚΑΛΥΨΩ
Η Καλυψώ είναι μια όμορφη λαιμητόμος, της αρέσει
το ζεστό αίμα, φλογισμένος ο ανθός στα βραχάκια,
εκεί ανάμεσα στις σκισμάδες των ονείρων ακούγεται
μόνο η θάλασσα (μακάριε εσύ που έρχεσαι από τη
θάλασσα) βρίσκεις δρόμο μέσα από σφυρίγματα
μυρμηγκιών να φτάσεις ως τον ουρανό, να ρωτήσεις
ένα τεθλασμένο ρω γιατί οι εραστές κεντούν τα κιμονό
από μύγες ή γιατί το ποίημα θυμίζει λιμνοθάλασσα με
τόνους αλάτι και πέτρες που σφηνώνονται ανάμεσα
στα μάτια και βγάζουν το βλέμμα έξω από το βλέμμα.
Αχιλλέας Κατσαρός, ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΛΑΓΙΟΣ ΜΠΑΚ
CALYPSO
Calypso, beautiful man-slayer, longs
for warm blood, the bloom inflamed on the crags,
there in between the slits of dreams sounds
only the roaring sea (blessed you who comes from the sea)
you trace the whistles of the ants for a path to the heavens,
so as to ask a winding “ro” why lovers embroider their kimono
out of flies or why the poem recalls a lagoon with
tons of salt and rocks wedged in between
the eyes extracting the gaze out of the glance.
Translation by Dr Katerina Zacharia
#greekmusic #artsong #greeksongs
piano, Panos Krambis
music, Kostas Rekleitis
Live recording, Polychoros of Megaron Mousikis, 26 November 2021 Athens, Greece
ΚΑΛΥΨΩ
Η Καλυψώ είναι μια όμορφη λαιμητόμος, της αρέσει
το ζεστό αίμα, φλογισμένος ο ανθός στα βραχάκια,
εκεί ανάμεσα στις σκισμάδες των ονείρων ακούγεται
μόνο η θάλασσα (μακάριε εσύ που έρχεσαι από τη
θάλασσα) βρίσκεις δρόμο μέσα από σφυρίγματα
μυρμηγκιών να φτάσεις ως τον ουρανό, να ρωτήσεις
ένα τεθλασμένο ρω γιατί οι εραστές κεντούν τα κιμονό
από μύγες ή γιατί το ποίημα θυμίζει λιμνοθάλασσα με
τόνους αλάτι και πέτρες που σφηνώνονται ανάμεσα
στα μάτια και βγάζουν το βλέμμα έξω από το βλέμμα.
Αχιλλέας Κατσαρός, ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΛΑΓΙΟΣ ΜΠΑΚ
CALYPSO
Calypso, beautiful man-slayer, longs
for warm blood, the bloom inflamed on the crags,
there in between the slits of dreams sounds
only the roaring sea (blessed you who comes from the sea)
you trace the whistles of the ants for a path to the heavens,
so as to ask a winding “ro” why lovers embroider their kimono
out of flies or why the poem recalls a lagoon with
tons of salt and rocks wedged in between
the eyes extracting the gaze out of the glance.
Translation by Dr Katerina Zacharia
#greekmusic #artsong #greeksongs