Частички se и si в чешском языке. Елена Шипилова.

preview_player
Показать описание
Мы все приходим в иностранный язык, по-хорошему, только с одной единственной целью: мы хотим уметь говорить на иностранном языке так, как мы умеем говорить на русском языке. Точка. Это то, к чему мы все стремимся.

Бесплатные курсы чешского языка:

Остались вопросы по обучению на курсах чешского языка c преподавателем?

========

В чешском языке есть глаголы, употребляемые с частицами se и si. Обе частицы не меняются.

Сначала поговорим о частице si.

Она употребляется в случае, когда мы говорим о предмете, и заменяет местоимение себе.
Например:
Vezměte si (sobě) to. – Возьмите это себе.
Vyber si (sobě) něco. – Выбери себе что-нибудь.

Чтобы выразить взаимоотношения между людьми, также используем частицу si вместо русской конструкции друг другу.
Věříme si. – Мы верим друг другу.

Некоторым чешским глаголам с частицей si в русском языке соответствуют невозвратные глаголы:

myslet si – думать
Co si myslíš o tomto nápadu? – Что ты думаешь об этой идее?

hrát si – играть
Dítě si hraje na písku. – Ребенок играет на песке.

prohlédnout si – осмотреть
Půjdeme si prohlédnout muzeum letectví. – Мы пойдем осмотреть музей авиации.

Теперь частица se.

Она работает так же, как частица -ся у русских глаголов. Проблема в том, что не всегда соответствуют чешские возвратные глаголы русским и наоборот. В этом студенты часто ошибаются, и надо глаголы просто запоминать.

Частицы se и si обычно стоят после первого ударного слова. Что это значит? Если предложение начинается с возвратного глагола, частицы стоят всегда после глагола. Если же мы в начале предложения ставим вопросительное слово, местоимение, т.д., то частица выходит на позицию перед глаголом. Чтобы легче понять, можно запомнить простую методу:

частицы se и si стоят на втором месте в предложении.

=============

=============

Чешский язык за 7 уроков:

=============

Язык не цель, а Средство для достижения Цели! Елена Шипилова.

Присоединяйтесь к нам в социальных сетях и будьте первыми в курсе событий в мире иностранных языков!
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Мы все приходим в иностранный язык, по-хорошему, только с одной единственной целью: мы хотим уметь говорить на иностранном языке так, как мы умеем говорить на русском языке. Точка. Это то, к чему мы все стремимся.



Бесплатные курсы чешского языка:


Остались вопросы по обучению на курсах чешского языка c преподавателем?




В чешском языке есть глаголы, употребляемые с частицами se и si. Обе частицы не меняются.

Сначала поговорим о частице si.

Она употребляется в случае, когда мы говорим о предмете, и заменяет местоимение себе.
Например:
Vezměte si (sobě) to. – Возьмите это себе.
Vyber si (sobě) něco. – Выбери себе что-нибудь.

Чтобы выразить взаимоотношения между людьми, также используем частицу si вместо русской конструкции друг другу.
Věříme si. – Мы верим друг другу.

Некоторым чешским глаголам с частицей si в русском языке соответствуют невозвратные глаголы:

myslet si – думать
Co si myslíš o tomto nápadu? – Что ты думаешь об этой идее?

hrát si – играть
Dítě si hraje na písku. – Ребенок играет на песке.

prohlédnout si – осмотреть
Půjdeme si prohlédnout muzeum letectví. – Мы пойдем осмотреть музей авиации.

Теперь частица se.

Она работает так же, как частица -ся у русских глаголов. Проблема в том, что не всегда соответствуют чешские возвратные глаголы русским и наоборот. В этом студенты часто ошибаются, и надо глаголы просто запоминать.

Частицы se и si обычно стоят после первого ударного слова. Что это значит? Если предложение начинается с возвратного глагола, частицы стоят всегда после глагола. Если же мы в начале предложения ставим вопросительное слово, местоимение, т.д., то частица выходит на позицию перед глаголом. Чтобы легче понять, можно запомнить простую методу:

частицы se и si стоят на втором месте в предложении.






Чешский язык за 7 уроков:














Язык не цель, а Средство для достижения Цели! Елена Шипилова.

Присоединяйтесь к нам в социальных сетях и будьте первыми в курсе событий в мире иностранных языков!

Speak_ASAP
Автор

Самое простое и понятное обьяснение.огромное спасибо!!!

hflrqxw
Автор

Большое спасибо.Сразу стало все понятно.

pyoljlx
Автор

Елена, вы великолепны👍! Каждый раз просматривая граматику с вашими пояснениями и вашими комментариями, что все просто - я вдохновляюсь✌. Потом все воздушные замки разрушаються об упражнения🤨. Спасибо, что вы с нами😍.

nvbxoxz
Автор

Супер! Всё просто и понятно за пару минут! Спасибо.

irenavladikova
Автор

Боже! Спасибо вам большое! У нас учитель Чех и я никак нормально не могу его спросить что до как! Спасибо еще раз вам.

Gallisper
Автор

В болгарском языке тоже есть разница между СЕ и СИ. Обе частички означают русское "ся". Но! Се появляется там, где глагол сам по себе, без дополнения:
Реша се - Расчесываюсь
Но Реша си коса - Расчесываю волосы
Понимаю, что это не чешский, но логика та же.
Может кому-то мой пр мер будет наглядный и поможет понять эту схему.

werehuman
Автор

Постоянно в дуолинго попадался на этом. ДУмал что se и si одно и тоже

supermpaleofan
Автор

Очень понятное объяснение, но я не могу одно понять. Почему в одном случае мы ставим -se перед глаголом в другом случае в конце. В чем отличие?

gannabuinovska
Автор

Спасибо, объяснение очень понятное, но как быть с глаголами, которые меняют своё значении из-за частицы se
Например, prát - стирать, мыть [что-либо]
А вот prát se - бороться, драться
Такие надо просто заучить и всё? Или есть какие-то правила-исключения?

szizoid
Автор

Добрый день. Елена, я учу чешский по Берлицу, ну не знаю, по -моему, не все так просто. Я сейчас уже на 2-м диалоге 4-го урока, в общем, все понятно, наибольшие затруднения как раз с этими частичками.
Например. Фраза Ješte se neznáte? Формальный перевод Вы еще не знаете друг друга? или Вы еще не знакомы? А дословный получается что-то типа Еще не знаетесь? Получается здесь частичка переводится как -сь, а не как -ся? Или что, Еще себя не знаете? Ну это вообще что-то явно не то. И почему частичка ставится перед neznáte, а нельзя сказать Ješte neznáte se?
Или фраза rozumíme si переводится в курсе как Понимаем друг друга. А если переводить si как "себе", то получается что, "понимаем себе"? Что-то вообще не то. Это что, идиома какая -то у чехов?
Или Kdy se sejdeme? Ну тут вроде понятно - "Где встречаемСЯ?" Только опять же, нельзя ли сказать Kdy sejdeme se? Почему частичка ставится до, а не после sejdeme. Это из-за того, что это вопрос? Однако, другая фраза не вопрос, а se ставится тоже до. Chci se setkat už v pul šesté. Хочу встретитьСЯ уже в пол шестого.
Или Mužeme se ješte projit = "Можем еще прогулятьСЯ". А нельзя сказать Mužeme ješte projit se?
А вот Mužeme se tam najíst. Формальный перевод "Можем там поесть", а дословный получается что-то типа "Можем там наестьСЯ". Опять же, а нельзя сказать Mužeme tam najíst se?
Или Kam si mužeme sednout? Формальный перевод "Куда мы можем присесть?". А дословный? "Куда себе можем присесть"? Хм... Какой здесь дословный перевод.
Ну и последнее. Co si dáte k piti? Формальный перевод "Что будете пить?". А дословный получается, наверное, что СЕБЕ дадите (т.е. закажете) пить? Правильно? Но тогда почему "K piti", а не просто "piti"? Это что, "Что СЕБЕ закажете к питью", что ли?
В общем, по курсу все довольно понятно, но основное затруднение как раз вот эти частички. Елена, объясните эти моменты, пожалуйста, чтоб для меня уже окончательно в выученном все стало на свои места.

ameriko