That Is Love - Tokyo Square - Lyrics [Kara + Vietsub + Engsub]

preview_player
Показать описание
Mời mọi người cùng xem nhé. Chúc mọi người có phút giây vui vẻ. Like ++++

ღ Video Editor: Chatla
ღ Encode + Timer: Chatla
ღ Song: That Is Love - Tokyo Square
ღ Effect: DiaNgucMau

----------------------------------------------------------------------------------------

That Is Love - Tokyo Square - Lyrics Kara
That Is Love - Tokyo Square - Lyrics Kara + Vietsub
That Is Love - Tokyo Square - Lyrics Kara + Vietsub + Engsub
That Is Love - Tokyo Square - Lyrics [Kara + Vietsub + Engsub]
That Is Love - Tokyo Square - Lyrics [Kara + Vietsub + Engsub]
That Is Love - Tokyo Square - Lyrics [Kara + Vietsub + Engsub]
That Is Love - Tokyo Square - Lyrics [Kara + Vietsub + Engsub]
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

“Người Tình Mùa Đông” – một tuyệt phẩm của thập niên 1990.

“Đường vào tim em ôi băng giá, trời mùa đông mây vẫn hay đi về…”

Hẳn nhiều người vẫn còn lắm bồi hồi về hình ảnh cô gái trẻ Như Quỳnh khoác chiếc áo đỏ, đội mũ beret nhún bước hát bài “Người Tình Mùa Đông”. Bài viết này xin chia sẻ thêm về nguồn gốc ca khúc trữ tình này. Nhiều người vẫn nhầm tưởng đây là một ca khúc nhạc Hoa lời Việt, tuy nhiên bản gốc lại là một bài hát tiếng Nhật, chính là “Rouge” (lớp son hồng). Sáng tác bởi Nakajima Miyuki – một trong những tài năng trong làng nhạc Nhật, ca khúc lần đầu được ca sĩ Naomi Chiaki thể hiện, single phát hành vào tháng tư năm 1977. Nội dung là lời tự sự của cô gái thôn quê lên thành thị theo đuổi cuộc sống mới, rồi chợt nhận ra đã đánh mất đi con người mình năm xưa từ lúc nào.

Bài nhạc gốc tiếng Nhật của Người Tình Mùa Đông

Tuy nhiên sau khi ra mắt, single “Rouge” không để lại ấn tượng với thính giả mấy so với các nhạc phẩm trước của Naomi Chiaki. Năm 1979, Nakajima Miyuki thực hiện bản self-cover tromg album “Okaerinasai”. Cũng từ thành công của album, công chúng biết đến ca khúc nhiều hơn.

Năm 1992, phiên bản tiếng Hoa với cái tên “Người phụ nữ dễ bị tổn thương” (容易受伤的女人) do Faye Wong (Vương Phi) trình bày, nói về tâm trạng yếu đuối, bất an của người phụ nữ sợ bị người mình yêu bỏ rơi, xin hãy ở lại. Sau này ca khúc được sử dụng trong phim “Đại Thời Đại”. Nhờ bộ phim thành công góp phần giúp bài hát ra đời nhiều phiên bản lời khác với các ngôn ngữ khác nhau như Anh, Việt, Myanmar, Khmer, Thái, …

Bài nhạc tiếng Hoa do Vương Phi hát

Bản lời Việt “Người tình mùa đông” lần đầu được Như Quỳnh thể hiện lần đầu trong băng video Asia Xmas 1994, do nhạc sĩ Anh Bằng viết lời Việt. Lời bài hát là ký ức của chàng trai về mối tình năm nào với cô nàng ngây thơ nhưng lạnh lùng. Tuy có nhiều bản lời Việt khác nhau nhưng dấu ấn lớn có lẽ vẫn thuộc về“Người tình mùa đông” của cô Như Quỳnh.
Sau sự thành công của phiên bản tiếng Hoa mang tên “Người phụ nữ dễ bị tổn thương”, “Rouge” bắt đầu được chú ý đến và được chuyển ngữ sang các ngôn ngữ khác. Riêng ở phiên bản tiếng Anh, đã có ít nhất 3 phiên bản được nhiều người biết ở châu Á.

Một trong những phiên bản nổi tiếng nhất là phiên bản pop “That is love” của nhóm nhạc Singapore – Tokyo Square. Bài hát được thể hiện bởi giọng nam (do ca sĩ Max Surin thể hiện) với nội dung là lời thủ thỉ tâm tình của chàng trai đang thuyết phục người yêu hãy tin vào tương lai hạnh phúc của hai người. “That is love” được xem là rất nổi tiếng ở châu Á và thường được liệt vào danh sách “Những tình khúc sống mãi với thời gian”. Ngoài ra, còn có một phiên bản mang tên “Keep on loving you”, được cho cũng là của nhóm Tokyo Square và được thể hiện với giọng nữ (do ca sĩ Linda Elizabeth thể hiện).

Bản tiếng Anh nổi tiếng của nhóm Tokyo Square

Một phiên bản nổi tiếng khác là phiên bản techno “Broken hearted woman” của nữ ca sĩ bí ẩn Jessica Jay. Mặc dù lời ca buồn nhưng phần nhạc được mix theo phong cách dance sôi động. Ngoài ra thân thế thực sự của “nữ ca sĩ” Jessica Jay cũng gây nhiều tò mò. Một số người cho rằng Jessica Jay chỉ là một nghệ danh chung của nhiều ca sĩ và người hát ca khúc “Broken hearted woman” nổi tiếng là nữ ca sĩ người Ý Dora Carofiglio, người còn được biết với nghệ danh chung là Valerie Dore.

Một phiên bản tiếng Anh khác là “Only love is real” phổ biến trong cộng đồng người Việt hải ngoại do ca sĩ Lâm Nhật Tiến và Vina Uyển Mi song ca.

Theo Retro 1980’s, wiki

NguyenNgocKhanh
Автор

Nghe bài này cả ngàn lần rồi, lần nào cũng rơi nước mắt. Mình có chồng, có con, có tiền bạc nhà cửa đất đai.... tất tần tật, nhưng chưa có tình yêu. Tình yêu đúng là vô giá, không thể nào mua được. Cả đời mình chỉ muốn được nói 1 câu này với 1 người duy nhất thôi: em yêu anh nhiều lắm

linhngoc
Автор

bài này nguồn gốc từ nhật người phụ nữ tên là Miyuki Nakajima sáng tác năm 1986
sau đó đc viết ra nhiều thứ tiếng và có cả tiếng hoa do Vương phi thể hiện
cùng lúc đó cũng dc viết ra tiếng việt có tên là Người tình mùa đông do Nhu Quỳnh thể hiện
và sau đó viết ra tiếng Anh có tên là That is love và nổi tiếng tại châu á do nhóm nhạc TokyoSquare thể hiện
vs ca khúc này dc ví như là sống mãi vs thời gian

phamhaihp
Автор

(ルージュ Rūju?) là một ca khúc bằng tiếng Nhật do nhạc sĩ Nakajima Miyuki sáng tác và được trình diễn đầu tiên bởi nghệ sĩ thu âm Chiaki Naomi vào năm 1977. Mặc dù bài hát gốc không được xếp hạng cao tại thị trường Nhật Bản, nhưng lại rất thành công qua các bản cover bằng các ngôn ngữ khác nhau. Tại Việt Nam và trong cộng đồng người Việt hải ngoại, bài hát được biết đến nhiều qua phiên bản lời Việt với tên Người tình mùa đông, do nhạc sĩ Anh Bằng viết lời Việt và ca sĩ Như Quỳnh biểu diễn năm 1994.

quanglam
Автор

nghe và cảm nhận về những ngày tháng đã qua của 2 đứa mình thật bình yên. dù giờ đây mỗi đứa 1 phương trời.. nơi này a luôn nhớ về

duy-anh
Автор

không nghe ai bày, nhưng từ khi học tiếng Anh, mình nghiện nghe tiếng Anh, nghe ngày, nghe đêm, dù ko hiểu cũng nghe, nghe để ý hay ko để ý cũng nghe, mình chỉ biết luyện nghe thôi.

candypink
Автор

bài hát rất hay nghe thấy sâu lắng rồi tâm trạng lại ùa về....lam tui mang bao tâm trạng về....

dotranquoc
Автор

Bài hát có nguồn gốc từ Nhật Bản, được sáng tác bởi nữ nhạc sĩ Miyuki Nakajima vào năm 1986. Với giai điệu đẹp và ca từ sâu lắng, ca khúc nhanh chóng được chuyển ngữ sang nhiều thứ tiếng và trở thành một hiện tượng âm nhạc toàn cầu.

Tại Trung Quốc, cũng có phiên bản tiếng Hoa do diva Vương Phi thể hiện đã chiếm trọn trái tim khán giả. Tại Việt Nam, ca khúc được biết đến với cái tên "Người Tình Mùa Đông" qua giọng ca ngọt ngào của Như Quỳnh.

Bài hát tiếp tục chinh phục cả thị trường âm nhạc quốc tế với phiên bản tiếng Anh mang tên "That is Love" do nhóm nhạc Tokyo Square thể hiện.
Với sức sống mãnh liệt và khả năng kết nối cảm xúc của khán giả qua nhiều thế hệ, ca khúc này xứng đáng được xem là một tác phẩm âm nhạc vượt thời gian.

phamthiennet
Автор

Nguyên tác là một bài nhạc Nhật của ca nhạc sĩ Miyuki Nakajima có tựa là “Ruju” (Phấn Hồng). Sang nhạc việt nó là bài Người tình mùa đông của Như Quỳnh

ZchibiZ
Автор

Giọng hát của bạn bài hát này có sự cuốn hút lắm nghe thật chuyển cảm lắm !

phuongdiem-bucz
Автор

nhớ có người đã tặng mình bài đã trở thành kí ức thật a luôn hạnh phúc trên con đường a đã chọn con đường k có sự hiện diện của

ThuTran-kvuv
Автор

...such a very sweet song .Thank you my sweetheart , Andreas Fuchs .You just made me the happiest woman on Earth .

ElviraCadsawan
Автор

Một mình vốn lẽ chẳng đau thương
Bỗng đâu ai đến bước chung đường
Trăm dặm bên nhau bỗng quay hướng
Chỉ còn một kể với Bi thương
Tình là gì tại sao trước đẹp, sau đau

ngocmy-tory
Автор

Tính đến thời điểm này, "Người tình mùa đông" có 8 phiên bản:

+ Tiếng Nhật (đây chính là bản gốc): "Ruju -ルージュ" (Rouge)
+ Tiếng Hoa: có 2 phiên bản, 1 là tiếng Phổ thông và 2 là tiếng Quan Thoại
+ Tiếng Anh: có tới 4 phiên bản: “That is love”, “Please don’t go away”, “Broken hearted woman” và “Only love is real”
+ Tiếng Việt: Người tình mùa đông do Như Quỳnh trình bày.

TadeoNguyenHoangDiep
Автор

Bản gốc: tiếng Nhật
- Tiếng Trung: Người con gái dễ bị tổn thương - Vương Phi
- Tiếng Anh: That is love, Keep on loving you - Tokyo Square; Broken hearted woman; Only love is real - 2 người Việt hát
- Tiếng Việt: Người tình mùa đông - Như Quỳnh
...
Có lẽ còn nhiều phiên bản khác nữa nhưng sơ sơ là được nhiêu đây

HoangLong-ehxi
Автор

Bài hát yêu thích của mình. Nghe mãi nà ko thấy chán. Nhạc rất hay

zilean
Автор

Tiếng anh chả biết bao nhiêu nhưng nghe bài hát này cảm giác sao buồn hình như chạm vào nổi nhớ về e

GiangNguyen-ljcw
Автор

Tình yêu là niềm vui vô tận .... Nhưng cũng có khi là biển hận vô bờ ... :p

luuchinhnhan
Автор

Đang yêu đơn phương anh ấy, nước mắt rơi khi nghe bài này, ước mong mình và anh ấy có thể chung bước cùng nhau,

britneypham
Автор

Với tình yêu mọi âm thanh đều vi diệu.. Thật iu love thật tuyệt nó đã chiếm trái tim tôi kg do dự.. Người tình mùa đông chua bao giờ là phai mờ

thuonguyen
visit shbcf.ru