Why (tradução/letra) - Annie Lennox

preview_player
Показать описание
Uma canção de 1992 sobre crise de relacionamento (letra original nas legendas). Espero que gostem

Algumas expressões interessantes na letra:
*Mad = Louco(a), normalmente de raiva;
*Viciously = Com agressividade e frieza, de forma deliberadamente maldosa. Não tem necessariamente a ver com a palavra "vício" em português;
*(To) be better off = Estar/ ficar melhor. Normalmente se usa para dizer que alguém estaria melhor se alguma coisa fosse de tal jeito ou se estivesse fazendo tal coisa. Por exemplo, "you'd be better off without me" = "você estaria melhor sem mim";
*(To) sink = Afundar. Também significa "pia";
*Edge = Limite/ borda/ beirada;
*(To) cast (away) = Projetar/ lançar/ jogar/ fundir;
*(To) turn inside out = Revirar ou literalmente virar do avesso;
*(To) tread = Pisar/ andar/ trilhar;
*Instead = Em vez disso;
*Seldom = Raramente;
*(To) spread = Espalhar/ dividir/ estender;
*(To) shed = Derramar ou perder de forma natural (lágrimas, cabelo, pelos, folhas etc). Também significa "galpão";
*Dread = Pavor;
*Content = Conteúdo, o que tem dentro

Eu procuro traduzir mais pelo sentido das frases, então é normal que algumas partes saiam diferentes do seu significado ao pé da letra
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Essa música é tão incrível! Annie Lennox é incrível!❤ grata por postar!😍

lilianacossolino
Автор

Parabéns e obrigado! Além da tradução de uma linda canção (Annie Lennox 😍), uma aula de tradução. 👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

josecarlos_rss
Автор

E para quem gosta de aprender expressões em inglês, eu sempre deixo algumas na descrição do vídeo. Essa música, em especial, tem algumas bem interessantes

indoouvindo
Автор

Com letra original e tradução melhor ainda. Parabéns

kiriaki
Автор

Parabéns pelo trabalho de tradução e explicações da descrição.

KoalaBala
Автор

Essa música é sobre um relacionamento desmoronando

samilainaciasamila