A filetta- A muntagnera (HD)

preview_player
Показать описание
Ch'ellu si n'hè scorsu maghju
Sarà più d'una simana
Appròntati, o capraghju !
À lascià piaghja è calmana
Ch'hai da fà l'altu viaghju
Dopu ghjuntu in Barghjana

Avvèdeci, o Falasorna !
Cù i parenti è l'amichi
Sempre ligati à Niolu
Per e gioie è i castichi :
Da Montestremu à u mare
Avemu listessi antichi.

Sbuccarai in Caprunale
Guardendu da altu à bassu
Supranèndune à Òmita
È a funtana di u Tassu
Bàsgiati a croce nova
Chì a vechja ùn s'hè più trova.

U terzu ghjornu à la mane
Ti n'andarai vulinteri
In Sesta o Petra Pinzunta,
Bicarellu o à Tileri ;
Più chè mai ghjunghjeranu
À l'abbordu i frusteri.

Avà chì hai righjuntu
Di l'estate u rughjone
Di tantu in tantu in paese
Affàccati à l'occasione
Poi ùn mancà a to festa
A mane di Sant'Antone.

Parolle: Macellu Acquaviva di l'Acquale
Mùsica : Ghjuvan Claudiu Acquaviva
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Merveilleux merci pour ce bon moment ❤

beatricesardi
Автор

grazie per a bella canzona è supratuttu per e PAROLLE !
a lingua corsa, c'est la plus belle langue du monde, la plus émouvante, et un jour j'arriverai à la parler...

evarosner
Автор

Ch'ellu si n'hè scorsu maghju
(È già trascorso maggio)
(Mai est déjà passé)

Sarà più d'una simana
(Sarà più d'una settimana)
(Ce sera plus d'une semaine)

Appròntati, o capraghju !
(Appròntati, o pastor di capre!)
(Restez prêt, ou pasteur de chèvre!)

À lascià piaghja è calmana
(A lasciar spiaggia, ozio e caldana)
(Pour quitter la plage, l'oisiveté et la chaleur)

Ch'hai da fà l'altu viaghju
(Che hai da far l'alto viaggio)
(Que vous devez faire le grand voyage)

Dopu ghjuntu in Barghjana
(Dopo giunto a Bargiana)
(Après l'arrivée à Bargiana)

Avvèdeci, o Falasorna !
(Arrivederci, o Falasorna!)
(Au revoir, ou Falasorna!)

Cù i parenti è l'amichi
(Coi parenti e gl'amici)
(Avec des parents et des amis)

Sempre ligati à Niolu
(Sempre legati a Niolo)
(Toujours lié à Niolo <dans le cœur>)

Per e gioie è i castichi :
(Per le gioie ed i castighi)
(Pour les joies et les douleurs)

Da Montestremu à u mare
(Da Montestremo al mare)
(De Montemosmo à la mer)

Avemu listessi antichi.
(Abbiamo gli stessi antichi)
(Nous avons les mêmes ancêtres)

Sbuccarai in Caprunale
(Sboccherai a Capronale)
(Vous arriverez comme ça à Capronale)

Guardendu da altu à bassu
(Guardando dall'alto al basso)
(À la recherche de haut en bas)

Supranèndune à Òmita
(Salendo verso Ormita)
(Puis monter à l'hormita)

È a funtana di u Tassu
(E alla fontana del Tasso)
(Et après vers la fontaine de Tasso)

Bàsgiati a croce nova
(Baciati a croce nòva)
(Embrassé à Croce Nuova)

Chì a vechja ùn s'hè più trova.
(Che quella vecchia non s'è più trovata)
(Que l'ancien ne s'est jamais retrouvé)

U terzu ghjornu à la mane
(Il terzo giorno, alla mattina)
(Le troisième jour, le matin)

Ti n'andarai vulinteri
(Te n'andarai volentieri)
(Vous partirez volontiers)

In Sesta o Petra Pinzunta,
(In Sesta o Pietra Aguzza)
(En Sesta ou en Pietra Aguzza)

Bicarello o à Tileri ;
(Biccarello o Tileri ;)
(Biccarello ou Tileri;)

Più chè mai ghjunghjeranu
(Più che mai giungeranno)
(Plus que jamais ils viendront)

À l'abbordu i frusteri.
(All'abbordo i forestieri)
(En approchant des étrangers

Avà chì hai righjuntu
(Ora che hai raggiunto)
(après avoir atteint)

Di l'estate u rughjone
(Dell'estate il pascolo)
(Le pâturage d'été)

Di tantu in tantu in paese
(Di tanto in tanto in paese)
(De temps en temps dans le village)

Affàccati à l'occasione
(Affàcciati all'occasione)
(Saisir l'opportunité)

Poi ùn mancà a to festa
(Non puoi mancar la tua festa)
(Vous ne pouvez pas manquer votre fête)

A mane di Sant'Antone.
(La mattina di Sant'Antonio)
(Le matin de Saint Antoine)

brunobassi