Μίκης Θεοδωράκης - ΚΓ´,(Λίγο ακόμα) - Γιώργος Σεφέρης

preview_player
Показать описание
Ποίηση: Γιώργος Σεφέρης, 1935. Μυθιστόρημα. ΚΓ´
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία: Μαρία Φαραντούρη

"Θεοδωράκης διευθύνει Θεοδωράκη Νο2" Δίσκος 1971

Η μελοποίηση των τεσσάρων ποιημάτων του Μυθιστορήματος, έγινε τον Ιανουάριο του 1968 στις Φυλακές Αβέρωφ, όπου ήταν κρατούμενος ο Μίκης.

Λίγο ἀκόμα
θὰ ἰδοῦμε τὶς ἀμυγδαλιὲς ν᾿ ἀνθίζουν
τὰ μάρμαρα νὰ λάμπουν στὸν ἥλιο
τὴ θάλασσα νὰ κυματίζει
λίγο ἀκόμα,
νὰ σηκωθοῦμε λίγο ψηλότερα.

Η θέση της ΚΓ΄, προτελευταίας στροφής στο σεφερικό Μυθιστόρημα, ως παρέκβαση αρχαίας τραγωδίας, κρατά εδώ το βάρος της δυσθυµίας και της πίκρας που αντανακλάται µέσα στο ποίηµα στο επίπεδο των λέξεων. Η αισιοδοξία που προσδίδει το φως του ήλιου, ακόµα κι όταν λάµπει πάνω στα χαλάσµατα, µετατρέπει, όπως θα έλεγε ο Ανδρέας Καραντώνης, σε ψυχικά σύµβολα ολόκληρα κοµµάτια από την αντικειµενική και αµεταποίητη θέα της εξωτερικής πραγµατικότητας. Το ποίηµα- εικόνα αναδύει το όραµα που τοποθετείται στο µέλλον («θα ιδούµε»), ενώ η κινητοποίηση της συγκίνησης στην υψηλότερη µορφή της καθίσταται ο απώτερος σκοπός της ποίησης. Με µια διαφορά: «στην παλιά ποίηση η εικόνα δίδεται έµµεσα, µέσω της συνείδησης, ή µιας συγκινηµένης σκέψης (αντίληψης κατευθυνόµενης από το λόγο) που γίνεται ποιητική συγκίνηση, όταν η θερµοκρασία της ξεπεράσει ένα ορισµένο όριο». Στη µοντέρνα ποίηση αντίθετα, «η εικόνα κινητοποιεί το ασυνείδητο µέσα από µια περισσότερο πρωτογενή έκφραση, άµεσα αποκαλυπτική»
Nένα Ι. Κοκκινάκη
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Λίγο ακόμα

Λίγο ακόμα θα ιδούμε
Λίγο ακόμα θα ιδούμε
Τις αμυγδαλιές ν’ ανθίζουν
τις αμυγδαλιές ν’ ανθίζουν
τις αμυγδαλιές ν’ ανθίζουν

Λίγο ακόμα θα ιδούμε
Λίγο ακόμα θα ιδούμε
τα μάρμαρα να λάμπουν, να λάμπουν στον ήλιο
κι η θάλασσα να κυματίζει

Λίγο ακόμα, να σηκωθούμε
Λίγο ψηλότερα, λίγο ψηλότερα, λίγο ψηλότερα
Λίγο ακόμα, να σηκωθούμε
Λίγο ψηλότερα, λίγο ψηλότερα, λίγο ψηλότερα

anteyagouzaxario
Автор

Αν ο χειμώνας έλεγε, "έχω στην καρδιά μου την άνοιξη" ποιος θα τον πίστευε;
~Kahlil Gibran~

OrpheusDionysus
Автор

where i can find quality english translation of this beautiful song

teod