filmov
tv
Drei Chinesen mit dem Kontrabass - Kinderlied/German Childrens Song + English Translation

Показать описание
Das im gesamten deutschen Sprachraum verbreitete Kinderlied wird gerne zur Sprachförderung in Kindergärten und Vorschule eingesetzt. Dazu werden die Vokale des eigentlich sinnfreien Textes in jeder Strophe ausgetauscht. So wird ab der zweiten Strophe jeder Vokal durch einen anderen ersetzt. Meist geschieht das in alphabetischer Reihenfolge, so dass in der zweiten Strophe alle Vokale durch ›a‹ ersetzt werden. In den weiteren Wiederholungen folgen dann ›e‹, ›i‹, ›o‹ und ›u‹. Gelegentlich werden auch die Umlaute ›ä‹, ›ö‹ und ›ü‹ hinzugenommen. Das Lied zählt seit Jahren zu den beliebtesten Kinderliedern Deutschlands,
Zuerst gedruckt unter dem Titel „Drei Japanesen mit 'nem Kontrabass“ 1913 in Berlin. Von vor 1905 ist ein Lied mit drei Schwaben und einer Baßgeige überliefert.
---
The children's song, which is widespread throughout the German-speaking area, is often used to promote language in kindergartens and preschools. For this purpose, the vowels of the actually meaningless text are exchanged in each stanza. From the second stanza, each vowel is replaced by another. This is usually done in alphabetical order, so that in the second stanza all the vowels are replaced with 'a'. In the further repetitions then follow ›e‹, ›i‹, ›o‹ and ›u‹. Occasionally, the umlauts ›ä‹, ›ö‹ and ›ü‹ are also used. The song has been one of the most popular children's songs in Germany for years.
First printed under the title "Drei Japanesen mit 'nem Kontrabass" in Berlin in 1913. A song with three Swabians and a bass violin has survived from before 1905.
Interpreten/Artists: Klaus Trabitsch und Freunde
Album: Butzemann (Die schönsten Kinderlieder)
Bilder/Pictures: "Three Chinese men with a double bass"
im Stil bekannter Künstler / in the style of well-known artists
Text:
Drei Chinesen mit dem Kontrabass
gingen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei: "Ja, was ist denn das?"
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.
Draa Chanasan mat dam Kantrabass
gangan aaf dar Straßa and arzahltan sach was.
Da kam daa Palazaa: "Ja, was ast dann das?"
Draa Chanasan mat dam Kantrabass.
Dree Chenesen met dem Kentrebess
gengen eef der Streße end erzehlten sech wes.
De kem dee Pelezee: "Je, wes est denn des?"
Dree Chenesen met dem Kentrebess.
Drii Chinisin mit dim Kintribiss
gingin iif dir Strißi ind irzihltin sich wis.
Di kim dii Pilizii: "Ji, wis ist dinn dis?"
Drii Chinisin mit dim Kintribiss.
Droo Chonoson mot dom Kontroboss
gongon oof dor Stroßo ond orzohlton soch wos.
Do kom doo Polozoo: "Jo, wos ost donn dos?"
Droo Chonoson mot dom Kontroboss.
Druu Chunusun mut dum Kuntrubuss
gungun uuf dur Strußu und urzuhltun such wus.
Du kum duu Puluzuu: "Ju, wus ust dunn dus?"
Druu Chunusun mut dum Kuntrubuss.
Drüü Chünüsün müt düm Küntrübüss
güngün üüf dür Strüßü ünd ürzühltün süch wüs.
Dü küm düü Pülüzüü: "Jü, wüs üst dünn düs?"
Drüü Chünüsün müt düm Küntrübüss.
Drei Cheineisein meit deim Keintreibeiss
geingein eif deir Streißei eind eirzeihltein seich weis.
Dei keim dei Peileizei: "Jei, weis eist deinn deis?"
Drei Cheineisein meit deim Keintreibeiss.
---
English translation:
Three Chinese with a double bass
walked on the street and talked to each other.
Then the police came: "What is that?"
Three Chinese with a double bass.
Disclaimer:
Dieses Video hat keine politische Aussage und nichts mit Nationalismus oder Rechtsextremismus zu tun! Ich distanziere mich offen von jeglicher Form von politischem oder religiösem Extremismus!
This video has no political statement and nothing to do with nationalism or right-wing extremism! I openly distance myself from any form of political or religious extremism!
Dieses Video dient nur zum Zweck der historischen Bildung und zur Unterhaltung/This video is for historical education and entertainment purposes only.
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
Dicker Kampfdackel
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
BitChute:
#1stapril #1.April
Zuerst gedruckt unter dem Titel „Drei Japanesen mit 'nem Kontrabass“ 1913 in Berlin. Von vor 1905 ist ein Lied mit drei Schwaben und einer Baßgeige überliefert.
---
The children's song, which is widespread throughout the German-speaking area, is often used to promote language in kindergartens and preschools. For this purpose, the vowels of the actually meaningless text are exchanged in each stanza. From the second stanza, each vowel is replaced by another. This is usually done in alphabetical order, so that in the second stanza all the vowels are replaced with 'a'. In the further repetitions then follow ›e‹, ›i‹, ›o‹ and ›u‹. Occasionally, the umlauts ›ä‹, ›ö‹ and ›ü‹ are also used. The song has been one of the most popular children's songs in Germany for years.
First printed under the title "Drei Japanesen mit 'nem Kontrabass" in Berlin in 1913. A song with three Swabians and a bass violin has survived from before 1905.
Interpreten/Artists: Klaus Trabitsch und Freunde
Album: Butzemann (Die schönsten Kinderlieder)
Bilder/Pictures: "Three Chinese men with a double bass"
im Stil bekannter Künstler / in the style of well-known artists
Text:
Drei Chinesen mit dem Kontrabass
gingen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei: "Ja, was ist denn das?"
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.
Draa Chanasan mat dam Kantrabass
gangan aaf dar Straßa and arzahltan sach was.
Da kam daa Palazaa: "Ja, was ast dann das?"
Draa Chanasan mat dam Kantrabass.
Dree Chenesen met dem Kentrebess
gengen eef der Streße end erzehlten sech wes.
De kem dee Pelezee: "Je, wes est denn des?"
Dree Chenesen met dem Kentrebess.
Drii Chinisin mit dim Kintribiss
gingin iif dir Strißi ind irzihltin sich wis.
Di kim dii Pilizii: "Ji, wis ist dinn dis?"
Drii Chinisin mit dim Kintribiss.
Droo Chonoson mot dom Kontroboss
gongon oof dor Stroßo ond orzohlton soch wos.
Do kom doo Polozoo: "Jo, wos ost donn dos?"
Droo Chonoson mot dom Kontroboss.
Druu Chunusun mut dum Kuntrubuss
gungun uuf dur Strußu und urzuhltun such wus.
Du kum duu Puluzuu: "Ju, wus ust dunn dus?"
Druu Chunusun mut dum Kuntrubuss.
Drüü Chünüsün müt düm Küntrübüss
güngün üüf dür Strüßü ünd ürzühltün süch wüs.
Dü küm düü Pülüzüü: "Jü, wüs üst dünn düs?"
Drüü Chünüsün müt düm Küntrübüss.
Drei Cheineisein meit deim Keintreibeiss
geingein eif deir Streißei eind eirzeihltein seich weis.
Dei keim dei Peileizei: "Jei, weis eist deinn deis?"
Drei Cheineisein meit deim Keintreibeiss.
---
English translation:
Three Chinese with a double bass
walked on the street and talked to each other.
Then the police came: "What is that?"
Three Chinese with a double bass.
Disclaimer:
Dieses Video hat keine politische Aussage und nichts mit Nationalismus oder Rechtsextremismus zu tun! Ich distanziere mich offen von jeglicher Form von politischem oder religiösem Extremismus!
This video has no political statement and nothing to do with nationalism or right-wing extremism! I openly distance myself from any form of political or religious extremism!
Dieses Video dient nur zum Zweck der historischen Bildung und zur Unterhaltung/This video is for historical education and entertainment purposes only.
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
Dicker Kampfdackel
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
BitChute:
#1stapril #1.April
Комментарии