Огляд 'Нейроманта' українською | Книжковий блог

preview_player
Показать описание
Відгук на книжку Вільяма Ґібсона "Нейромант", пер. з англійської: Ольга Любарська — Видавництво, 2017 рік.

Шукаєте відомі фантастичні книги? Спробуйте почитати роман "Нейромант" українською. Це, безперечно, специфічна книжка, але якщо вам до вподоби занурення у похмуре майбутнє, яке малює кіберпанк - це те, що треба.

Приєднуйтесь:

Музика ♫:
JR Tundra - Across The Ocean

#beautyandgloom #кіберпанк #відоміфантастичнікниги #Вілья쥳бсон
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Шрифт в книзі - це окреме задоволення. Виглядає стильно і атмосферно.

maxnovak
Автор

дуже класне відео!! я дуже радий що натрапив на ваш канал!! бажаю вам мільйон підписників!!

artemiogamingvods
Автор

Побільше би візуального огляду і опису, це ж найдорожча книжка, яку я бачив в українському перекладі. Лайк і підписка за відео. Скоро мабуть також куплю цього монстра))) Якщо видавництво "Видавництво" не видасть наступні частини, чи збільшить ціну на них- це буде фіаско))))

martineden
Автор

Видавництво "Видавництво" - це чудово :)

greensun
Автор

Хотілося б довшого огляду, але це чудово, продовжуйте, будь ласка ❤

julia_blake
Автор

Интересный обзор, интересная книга, лайк!

noname
Автор

Планую собі задарувати на Миколая)
Дякую за огляд

Vega
Автор

Шикарное видео!Понравился монтаж)
Не понимаю почему так мало подписок?У других укр. блогеров 2 тыс., а они даже не думают над монтажом или качеством видео.
Спасибо за обзор)

Alice
Автор

Крутий огляд, хоча я не любитель такого типу книг, а тепер зацікавилась!

DDal
Автор

На англ было читать ад, граф ноль не лучше. Рванный сюжет кароч, тематика интересная, описание тоже, но основная линия сюжета как будто полет, где тебя бросает то вниз, то вверх и ты вообще теряешься и не понимаешь где находишься, затем кажется, что ты вроде все понимаешь, потом опять не понимаешь.

andreyjapanese
Автор

Варто читати, тільки у продажу нової не знайти .

varjatlytuj
Автор

"Переклад перекладу
Не дуже мені подобається, коли український переклад з російського перекладу продають так, ніби купили на нього права особисто у Гібсона. Цей переклад в дрібницях повторює російськомовний переклад Лєтова-Пчєлінцєва випуску, якщо не помиляюсь, 2000-го року. Простий приклад з другої сторінки: - `You're breaking my heart, Ratz.' Правильний переклад: - Ти розбиваєш мені серце, Раце. "Переклад" від "Видавництва "Видавництво": - Мовчи, Раце, бо розридаюся. Переклад Лєтова/Пчєлінцєва, який можна знайти тут же на Yakaboo: - Не говори так, Рац, а то я разрыдаюсь Для прикладу російськомовний самопальний переклад Каднікова-Колєснікова 1994 року, який можна знайти на Ліб-ру: - Ты просто разбиваешь мне сердце, Рац. Другий приклад класичного мовного звороту з першої сторінки: - Maybe some business with you, Case?' Правильний переклад: - У вас з ним якісь справи, Кейсе? "Переклад" від "Видавництва "Видавництво": - То він не по тебе? Переклад Лєтова/Пчєлінцєва: - Не за тобой? Самопальний переклад Каднікова-Колєснікова: - У тебя с ним какие-то дела, Кейс? І так далі, і так далі. Не люблю фальшивки, особливо коли за них стільки деруть гроші." (c) Ярослав Вишталюк

DrMorgnstern
visit shbcf.ru