Encanto - Ne parlons pas de Bruno (traduction en francais) COVER

preview_player
Показать описание
Je compare l'adaptation française avec les paroles originales traduites littéralement, de la chanson "We don't talk about Bruno" du tout dernier film d'animation des studios Disney : Encanto !

Si tu lis ceci, écris en commentaire : "voila"
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

J'ai adoré voir un film Disney se déroulant dans mon pays d'origine :D

jonaramire
Автор

Trop contente que tu l'aies finalement fait ! Y a quand même pas mal de différences en vrai même si contrairement aux vieux Disney au moins le sens est gardé ^^ Par contre si t'as la voix de Bruno Pelletier, ça donne grave envie d'avoir le temps des cathédrales en anglais maintenant 😁

volcanelivet
Автор

Bonjour, celà fait longtemps, je sais même pas si tu te rappelles de moi mais toi tu n'a pas changé et j'aime sa, ne change pas

Tsehaii
Автор

La partie du transformiste est plus marrante sur la version Disney. Bien qu'elle n'est absolument rien à voir avec la version originale

odiledebray
Автор

Moi je connais le passage de Dolores en anglais

mylanntm
Автор

Même dans cette version on entend pas dolores à la fin

emmycacha
Автор

L'extrait du film est cadrée bizarrement.

gatlingfire
Автор

2:04 bah pour le coup où est passée la bonne traduction ?

sixtineschwarte
Автор

4:35 jusqu'à 4:46
Heu... Ouais mais là c'est le bordel niveau texte j'ai la flemme de tout écrire en plus t'imagines même pas le temps que ça prend en vrai parce que c'est moi qui fait mes montages tu vois
Mdr 🤣🤣🤣
C'est ça qu'on veut, super vidéo !!!

LeggyLeBest
Автор

Pour une fois, je préfère l'adaptation française qu'ils ont fait (je parle surtout pour la partie "il donne des frissons, c'est l'ami des rats..")

Mais ne parlons pas de Bruno 🤫

Olli_Barry
Автор

Moi qui suis tombée amoureuse de cette chanson quand je l'ai écouté au cinéma et qui voulait avoir la traduction par Frank Cotty, je suis servie 😸

marinedebrix
Автор

Attention bien écouter la vidéo jusqu'à la fin (heureusement que j'ai regardé la vidéo 2 fois parce que la première j'avais pas vu...)

LeggyLeBest
Автор

Haha, la fin est incroyable Frank tu m'as fait trop rire 🤣🤣👍 ! Seul toi en a la réponse haha! J'imagine trop le moment où on se fait Cottyroller par la traduction de Mickael fils de Jacques. 🤣👍😜 C'est ça qu'on veut !

Vincrashline
Автор

Attention : il y a une erreur de traduction importante dans la version française de Disney :
dans la version française, Dolores dit « Il m'a dit que l'amour de ma vie allait se marier à une autre que moi », ce qui serait une prédiction fausse de la part de Bruno !
Alors que dans la version originale, Dolores ne parle pas de mariage mais de fiançailles, ce qui fait que la prédiction de Bruno est vraie !

Skrol
Автор

Cette chanson, je l'ai dans la tête depuis 3 semaines. 🤣Ton cover est rigolo. Pour avoir une voix comme Bruno Pelletier, tu vas devoir venir dans la ville de Québec ( Canada) ma ville qui est la même que Bruno ( dont je suis fan)pour apprendre notre français. T'inquiète, c'est possible car je suis bilingue Québécoise et française par alliance.

anniebouchard
Автор

Je trouve que les différences sont subtiles, mais avec une certaine importance.
Car, dès le début de la chanson, Félix révèle que Bruno a eu une vision sur Mirabelle, alors que dans la version française il fait seulement un avertissement que Bruno va en quelques sorte lui tomber dessus.
Ou aussi, Dolores dit <<je>> dans version anglaise à la place de <<on>> dans la version française. Je la version anglaise plus intéressante, puisque elle dit qu'elle vit dans la peur de Bruno, alors que dans la version française elle ne fait que répéter à peu près ce que tout le monde disent dans la chanson.

Mais je comprends que tout ne peut pas être parfait, ils doivent traduire une chanson et en même temps respecter à peu près le bon nombre de syllabes et faire des rimes.

Melly
Автор

*_je n'ai pas vu ce disney. J'adore ce titre et il donne envie de danser tellement il est bien. Bravo pour cet excellent travail. Que du bonheur à t'écouter pour bien commencer le week-end et après une dure journée_*
*_voilà pourquoi j'aime le vendredi 17h_*
*_c'est ça qu'on veut_*
*_je te kiffe Frank ❤_*

veroyork
Автор

*Voilà* ! C'est ça qu'on veut Frank! Continue dans cette *voie-là* 😉🤣! Sympa l'intro avec "all my dreams are made with you". Oui, j'entends et remarque vraiment tout. 🤣😘🤫😜
Je t'adore. Quelle belle prestation ! Tu m'as touché avec cette *voix-là* ! J'adore les changements d'intonations, notamment lorsque tu traduis des Disney et que tu changes les intonations en fonction des différents personnages. 👍😍😘 Ma préférence est pour la partie où tu chantes en murmurant c'est vraiment sublime ! C'est sincère. Bravo mon Frank, superbe découverte ! Tu me surprends à chaque fois positivement. Continue ainsi ! C'est ça qu'on veut! 😘🤗🤗 Très bon travail ! Chapeau Frank !

Vincrashline
Автор

C'est parfait ! Sauf que dommage ya pas le "Im fine" de Isabella en français a la fin qui prouve qu'elle n'est pas vraiment heureuse de ce qu'elle va devenir mais qu'elle essaye de s'en persuadée, mais je pense c'est impossible de le mettre dans une phrase.

fehriel
Автор

J'adore cette chanson !! Traduit en français génial !

axband