Zakaria Abdulla - Awazeki Namoya | Lyrics

preview_player
Показать описание
زەکەریا - ئاوازێکی نامۆیە / گوڵاڵە | ژێرنووس

ئاوازێکی نامۆیە
ئەو گوڵالە بۆچی دەوەرێ
ئەوە دەستی پایزە خەزانە
شنەبای ئاشقانە لە کێوە بەرەو کێ بەرێ
بەهاری شۆخە چاو بە گریانە

چرا خامۆشە لەگەڵ ئاوازی سوتانی دڵ
دەروونم پڕ هاوارە
لەگەڵ ئاوازی بە کوڵ
دەبێ چی بکەم خودایە

هەر مەرگی ئیشقە بۆتە سەرمایە
مرۆڤ خەونێکە ژیان دەریایە

بەهار ڕۆیی تێپەڕی
بۆ نابینم بزەی لێوی ئاڵ
بۆچی ناپشکێ زەردەخەنە
لە نەشئەی مەستی ئاسمانی ڕونی دەروازەی خەیاڵ
دڵخۆشم بە ئاسمانی ساماڵ

ڕێگای هەوراز و لێژە ئەم ئیشقە پڕ خەفەتە
بۆ خەڵکی وزەی ئاوە و بۆ منیش هەر نەهاتە

#ZakariaAbdulla
#Gulala
#Rozhgar
#2002
#Lyrics
#Kurdish_Songs
#Kurdish_Music
#Zakaria_Abdullah
#زەکەریا
#زەکەریا_عەبدوڵڵا
#زەکەریا_عبدڵڵە
#گوڵاڵە
#ڕۆژگار
#ژێرنووس
#گۆرانی_کوردی
#ژێرنووسی_کوردی
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

awro yakam rozhe jezhnay qurbane 2024 a la 1998 gotete wadazanm awro blaw kraytawa

Halwest.Rashad
Автор

بۆ ئەوانەی لەمەبەستی ئەو گۆرانیە تێناگەن. ئەو باس و ڕەخنەیە لە ژن کوشتن کەو لەوسەردەمە ژن کوشتن بوبوو بە دیاردە لە کوردستان. ئەوە هونەری بە ماناو مەبەستە بۆیە دانسقەیە.

handsome
Автор

Translation:
It is an unfamiliar voice. Why is the lily withered? Autumn does it. From when does the breeze of love come to whom? It is a beautiful spring. The song of your painful heart and my heart is full of songs. What should I do, God? The death of love became capital. Humanity is a dream and the life is a sea. Spring is gone. Why can't I see a smile on my face? Why doesn't I smile? From the drunkenness of the sky, the gate of imagination. I like the cloudy sky. The road is full of ups and downs, this love is full of rewards. It is like water for people and nothingness for me. What should I do, God? The death of love became capital, and man is a dream, and life is the sea.

Saman-ygek
Автор

ممكن ترجمه ماذا تقول كلمات هذه الاغنيه الجميله واللحن

sama-gugn
Автор

ئاوازێکی نامۆیە
ئەو گوڵالە بۆچی دەوەرێ
ئەوە دەستی پایزە خەزانە
شنەبای ئاشقانە لە کێوە بەرەو کێ بەرێ
بەهاری شۆخە چاو بە گریانە

چرا خامۆشە لەگەڵ ئاوازی سوتانی دڵ
دەروونم پڕ هاوارە
لەگەڵ ئاوازی بە کوڵ
دەبێ چی بکەم خودایە

هەر مەرگی ئیشقە بۆتە سەرمایە
مرۆڤ خەونێکە ژیان دەریایە

بەهار ڕۆیی تێپەڕی
بۆ نابینم بزەی لێوی ئاڵ
بۆچی ناپشکێ زەردەخەنە
لە نەشئەی مەستی ئاسمانی ڕونی دەروازەی خەیاڵ
دڵخۆشم بە ئاسمانی ساماڵ

ڕێگای هەوراز و لێژە ئەم ئیشقە پڕ خەفەتە
بۆ خەڵکی وزەی ئاوە و بۆ منیش هەر نەهاتە

ahh
Автор

ترجمه:
آوازی نا آشناست. زنبق پژمرده است و این کار خزان است. نسیم عشق از کی به کی می رسد؟. بهار زیبا گریان است. آواز دل سوزناک است و درونم پر از آواز دل. چه کنم خدایا. مرگ عشق سرمایه شد. انسانیت رویاست و زندگی دریا. بهار رفت و رد شد. چرا خنده بر لب نمیبینم؟. چرا لبخند نمی‌شکفد. از مستی آسمان دروازه خیال. دلخوشم به آسمان ابری. راه پر فراز و نشیبی است این عشق پر از مکافات. برای مردم چون آب و برای من نیستی است. چه کنم خدایا. مرگ عشق سرمایه شد و انسان رویاست و زندگی دریاست.

Saman-ygek
Автор

18 sal gwe lam gorania bgri heshta bezar bune nabini, chezhi yakam jari gwegrtn ayat

mohamadabdulla
join shbcf.ru