«Если сможешь» - автор: Редьярд Киплинг.

preview_player
Показать описание
#Еслисможешьстих#РедьярдКиплинг#Cтихи
Очень мудрое стихотворение...

Теги: Если сможешь стих, Редьярд Киплинг стихи, стихи Редьярда Киплинга, Редьярд Киплинг стих, если сможешь, стихи, стихи сыну, поэтика, cтихотворение, видеопоэзия, рифма, стих, стихосложение, аудиостихи, видеостих, творчество, таланты, красивый стих, поэт и поззия, Редьярд Киплинг
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновеньи,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье -
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце - все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины, в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь - и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

АлиханАлиев-рв
Автор

Вечер у окна
...
На сером небе рыжая стрела,
сырых монист играющийся шорох,
что зеленью шуршат среди бела
кирпичных стен. И вечер так недолог.

На хмурой выси солнца полоса,
как щель и шов златистой-сизой краски.
Исчезли люди, птичьи голоса,
собаки бродят тихо, без опаски.

Кофейный вкус прилип к зубам, скуле,
и нюх поймал поветрия и свежесть,
глядится ввысь, на город, дом во мгле,
тая в груди печаль, мечту и нежность.

А подоконник стар и выщерблен кой-где,
сникает выкрас туч, и солнце опускаясь,
сгорает будто там, за шторою, в огне,
иль падает в моря, игрушечно плескаясь...

И смотрится глазам в открытое окно...
Я допиваю чернь осадочного сока.
Жил в одиноком дне, как старое бревно,
и вот встречаю ночь, что также одинока

aleshkaemelyanov
Автор

Чей перевод? Я знаю только перевод Лозинского и Маршака.

АлександраСмирнова-ья
visit shbcf.ru