filmov
tv
I'm Deranged - David Bowie (Subtitulada al Español)

Показать описание
La canción "I'm Deranged" es una lírica con sombras de violencia y locura. Se inspiró en el viaje de David Bowie y Brian Eno a la Clínica Psiquiátrica Gugging en 1994 (en donde Bowie conoció al "hombre ángel" descrito más abajo).
"Llamé a uno de los hombres "El hombre ángel" en una de las canciones del final [I'm Deranged]. El creyó que era un ángel y dijo (voz de ángel Alemán) "Fui exactamente quien era hasta el 5 de Febrero de 1948, y luego me convertí en un ángel... Fue justo después del almuerzo". Y a partir de ese punto el hombre creyó que su antiguo ser [humano] desapareció y que un ángel tomó posesión de él. Renació completamente en aquel momento."
David Bowie, entrevista con Moon Zappa, Ray Gun, 1995.
Bowie desmenuzó una letra base que había hecho a través de su programa de ordenador "Verbasizer", y luego escribió un montón de líneas seguidas por remolinos de pensamientos, y acortó palabras transformándolas en otras. "Be real" se convirtió en "before we reel" y "blonde" en "beyond". Por lo que las traducciones reales serían.
1. "Antes de que nos volvamos reales." [02:56]
2. "Una necia creencia, necia, necia, necia." [01:12]
La perspectiva de la letra trata sobre alguien con la esperanza de enloquecer, y algunas frases sugieren que Bowie había estado leyendo a John Rechy ("recórreme, cariño", "el apretado puño del amor".)
El mejor elemento es la voz de Bowie: mientras se extiende su voz sombría en las líneas iniciales, en el segundo verso la melodía se desfigura, y Bowie gesticula cada palabra como si no recordara cómo se pronuncia, se enreda en cada sílaba y extiende cada repetición de "I'm deraaaaaaanged". Transmite un verdadero sentimiento de locura.
*SALAAM: Significa paz en Árabe. Literalmente la frase del minuto 02:49 significa "Que la paz se convierta en locura".
"Llamé a uno de los hombres "El hombre ángel" en una de las canciones del final [I'm Deranged]. El creyó que era un ángel y dijo (voz de ángel Alemán) "Fui exactamente quien era hasta el 5 de Febrero de 1948, y luego me convertí en un ángel... Fue justo después del almuerzo". Y a partir de ese punto el hombre creyó que su antiguo ser [humano] desapareció y que un ángel tomó posesión de él. Renació completamente en aquel momento."
David Bowie, entrevista con Moon Zappa, Ray Gun, 1995.
Bowie desmenuzó una letra base que había hecho a través de su programa de ordenador "Verbasizer", y luego escribió un montón de líneas seguidas por remolinos de pensamientos, y acortó palabras transformándolas en otras. "Be real" se convirtió en "before we reel" y "blonde" en "beyond". Por lo que las traducciones reales serían.
1. "Antes de que nos volvamos reales." [02:56]
2. "Una necia creencia, necia, necia, necia." [01:12]
La perspectiva de la letra trata sobre alguien con la esperanza de enloquecer, y algunas frases sugieren que Bowie había estado leyendo a John Rechy ("recórreme, cariño", "el apretado puño del amor".)
El mejor elemento es la voz de Bowie: mientras se extiende su voz sombría en las líneas iniciales, en el segundo verso la melodía se desfigura, y Bowie gesticula cada palabra como si no recordara cómo se pronuncia, se enreda en cada sílaba y extiende cada repetición de "I'm deraaaaaaanged". Transmite un verdadero sentimiento de locura.
*SALAAM: Significa paz en Árabe. Literalmente la frase del minuto 02:49 significa "Que la paz se convierta en locura".
Комментарии