filmov
tv
HAN; ❝I GOT IT❞『Sub. Español』
Показать описание
[¡Aclaración!]
Mis traducciones no son 100% literales, siempre intento cambiar algunas frases/palabras para que tengan más sentido en nuestro idioma y así intentar que sea lo más fiel posible a lo que quiere decir la canción. También muchas veces intento meter mis propias interpretaciones.
Explicaciones (perdón, pero esto va a ser largo):
¹ Es un juego de palabras entre 타고난 솜씨 (tagonan somssi) = talento / habilidades naturales y 센스 (senseu) = sensación / conciencia, el caqui (una fruta) vendría a representar estas dos cosas combinadas y por eso dice que se lo comió sin pensarlo.
² Hunnit es una abreviación de la palabra "cien" y se usa para referirse a esta cantidad de plata.
³ Quiere decir que como eso (las sobras) es lo máximo que va a poder conseguir, que se asegure de racionarlo bien para saber lo que se siente disfrutar al menos de una pisca de éxito... damn
⁴ Un "B-lister" es alguien que es medianamente famoso / conocido, aunque no es nada a comparación de un A lister, osea, personas que son muy famosas y reconocidas en todo el mundo.
⁵ Con esto se refiere a que antes de arriesgarse a hacer algo, siempre se toma su tiempo / se relaja para hacer las cosas como él espera y/o desea que sean / salgan.
⁶ La palabra 넘보다 (nomboda) puede significar envidiar / anhelar lo que alguien más tiene así como también despreciarlo.
⁷ "이젠 너 별로야 내 맘에 별로 야" (ijen no byolroya nae mame byolro) es un juego de palabras que significan "te odio / no te soporto" y "estoy harto de vos"; en este contexto está dicho de una manera "bonita" por así decirlo porque este verso con la voz aguda es como una burla hacia los haters que dicen que "su música es puro ruido" y que no les gusta, pero al mismo tiempo parecen estar muy pendientes / al tanto de todo lo que sacan.
¡¡ Aclaraciones extras que me olvidé de remarcar en la traducción porque soy medio estúpido :3 !!
↳ En el segundo 0:57 en realidad la frase traducida literalmente dice "son como perros intentando comer pasto", esta frase en coreano suena como un insulto típico de allá que tiene un significado similar a la palabra "bullshit" en inglés, también hay que aclarar que en el segundo 0:54 la palabra "mierda" no es tan agresiva en la letra original, osea la palabra que Jisung usó no es un insulto, literalmente significa "caca" pero bueno, en el contexto se podría decir que dijo una mala palabra ahre; TAMBIÉN es necesario aclarar que no, con "tus shows en vivo" no se refiere a alguien que participa y/o conduce algún programa en vivo, sino que habla de una persona que los consume.
↳ La parte del estribillo (1:04) es un juego de palabras; "I GOT IT" suena igual que 아가리 (ahgari), lo cual se traduciría como "boca de animal" pero en realidad no es exactamente eso, sino que es una manera vulgar de decirle a alguien que se calle, es como decir literalmente "cerra tu puta boca" = 아가리 닥쳐 (agari dakcho)
↳ En el minuto 1:40 quiere decir como que él no necesita ponerse en un falso pedestal a sí mismo (y si, ahí sí dijo la m word) porque él si sabe lo que se siente disfrutar del verdadero éxito, la cima, la fama y la riqueza.
Este es un diss track al 100%, esto significa que el único propósito de la canción es atacar verbalmente a una persona o a un grupo de personas, normalmente en éstos van muy rápido (no en velocidad de rap, sino en la fluidez) y las frases a veces (PALABRA CLAVE: A VECES) no suelen tener mucha conexión una con la otra, ya que como dije, es un ataque / insulto tras otro, por eso mismo por ahí a veces cambia de un tema a otro tan rápido.
También creo que hace MUCHA falta aclarar que por ahí a pesar de que busqué muchísimas cosas para que la letra tenga el máximo sentido posible (estuve literalmente seis horas la puta madre voy a morir), seguramente no lo haya logrado del todo porque Jisung usó DEMASIADOS juegos de palabras y/o metáforas que ni siquiera las cuentas de traducciones coreanas pudieron descifrarlas al 100% (incluso vi algunas que decían que no la iban a traducir porque era literalmente imposible kdjfkds) y bueno, yo lamentablemente tampoco sé mucho coreano entonces solo me queda guiarme por lo que dicen ellxs; estuve viendo bastantes cuentas que tradujeron la canción o partes de esta, las más destacadas son rachagods, jellyskz, cheekieskz y jilixbi (créditos totales a ellxs por explicar los wordplays), si voy encontrando más cosas sobre la canción voy a ir agregándolo a la descripción, pero es que dios literalmente fue imposible traducirla de una manera que se entienda y lo peor es que seguramente NI SIQUIERA SE PUEDA ENTENDER DEL TODO, DIOS JISUNG TE AMO Y TE ODIO FLACO (mentira es un rey).
En fin ¡gracias por ver! Y perdón (EN ESTA SÍ POSTA PERDÓNKSDFJDKS) si hay algún error...
All Rights Administered by JYP Entertainment
No Copyright Infringement Intented.
#STRAY_KIDS #HAN #I_GOT_IT #SKZ_RECORD
Mis traducciones no son 100% literales, siempre intento cambiar algunas frases/palabras para que tengan más sentido en nuestro idioma y así intentar que sea lo más fiel posible a lo que quiere decir la canción. También muchas veces intento meter mis propias interpretaciones.
Explicaciones (perdón, pero esto va a ser largo):
¹ Es un juego de palabras entre 타고난 솜씨 (tagonan somssi) = talento / habilidades naturales y 센스 (senseu) = sensación / conciencia, el caqui (una fruta) vendría a representar estas dos cosas combinadas y por eso dice que se lo comió sin pensarlo.
² Hunnit es una abreviación de la palabra "cien" y se usa para referirse a esta cantidad de plata.
³ Quiere decir que como eso (las sobras) es lo máximo que va a poder conseguir, que se asegure de racionarlo bien para saber lo que se siente disfrutar al menos de una pisca de éxito... damn
⁴ Un "B-lister" es alguien que es medianamente famoso / conocido, aunque no es nada a comparación de un A lister, osea, personas que son muy famosas y reconocidas en todo el mundo.
⁵ Con esto se refiere a que antes de arriesgarse a hacer algo, siempre se toma su tiempo / se relaja para hacer las cosas como él espera y/o desea que sean / salgan.
⁶ La palabra 넘보다 (nomboda) puede significar envidiar / anhelar lo que alguien más tiene así como también despreciarlo.
⁷ "이젠 너 별로야 내 맘에 별로 야" (ijen no byolroya nae mame byolro) es un juego de palabras que significan "te odio / no te soporto" y "estoy harto de vos"; en este contexto está dicho de una manera "bonita" por así decirlo porque este verso con la voz aguda es como una burla hacia los haters que dicen que "su música es puro ruido" y que no les gusta, pero al mismo tiempo parecen estar muy pendientes / al tanto de todo lo que sacan.
¡¡ Aclaraciones extras que me olvidé de remarcar en la traducción porque soy medio estúpido :3 !!
↳ En el segundo 0:57 en realidad la frase traducida literalmente dice "son como perros intentando comer pasto", esta frase en coreano suena como un insulto típico de allá que tiene un significado similar a la palabra "bullshit" en inglés, también hay que aclarar que en el segundo 0:54 la palabra "mierda" no es tan agresiva en la letra original, osea la palabra que Jisung usó no es un insulto, literalmente significa "caca" pero bueno, en el contexto se podría decir que dijo una mala palabra ahre; TAMBIÉN es necesario aclarar que no, con "tus shows en vivo" no se refiere a alguien que participa y/o conduce algún programa en vivo, sino que habla de una persona que los consume.
↳ La parte del estribillo (1:04) es un juego de palabras; "I GOT IT" suena igual que 아가리 (ahgari), lo cual se traduciría como "boca de animal" pero en realidad no es exactamente eso, sino que es una manera vulgar de decirle a alguien que se calle, es como decir literalmente "cerra tu puta boca" = 아가리 닥쳐 (agari dakcho)
↳ En el minuto 1:40 quiere decir como que él no necesita ponerse en un falso pedestal a sí mismo (y si, ahí sí dijo la m word) porque él si sabe lo que se siente disfrutar del verdadero éxito, la cima, la fama y la riqueza.
Este es un diss track al 100%, esto significa que el único propósito de la canción es atacar verbalmente a una persona o a un grupo de personas, normalmente en éstos van muy rápido (no en velocidad de rap, sino en la fluidez) y las frases a veces (PALABRA CLAVE: A VECES) no suelen tener mucha conexión una con la otra, ya que como dije, es un ataque / insulto tras otro, por eso mismo por ahí a veces cambia de un tema a otro tan rápido.
También creo que hace MUCHA falta aclarar que por ahí a pesar de que busqué muchísimas cosas para que la letra tenga el máximo sentido posible (estuve literalmente seis horas la puta madre voy a morir), seguramente no lo haya logrado del todo porque Jisung usó DEMASIADOS juegos de palabras y/o metáforas que ni siquiera las cuentas de traducciones coreanas pudieron descifrarlas al 100% (incluso vi algunas que decían que no la iban a traducir porque era literalmente imposible kdjfkds) y bueno, yo lamentablemente tampoco sé mucho coreano entonces solo me queda guiarme por lo que dicen ellxs; estuve viendo bastantes cuentas que tradujeron la canción o partes de esta, las más destacadas son rachagods, jellyskz, cheekieskz y jilixbi (créditos totales a ellxs por explicar los wordplays), si voy encontrando más cosas sobre la canción voy a ir agregándolo a la descripción, pero es que dios literalmente fue imposible traducirla de una manera que se entienda y lo peor es que seguramente NI SIQUIERA SE PUEDA ENTENDER DEL TODO, DIOS JISUNG TE AMO Y TE ODIO FLACO (mentira es un rey).
En fin ¡gracias por ver! Y perdón (EN ESTA SÍ POSTA PERDÓNKSDFJDKS) si hay algún error...
All Rights Administered by JYP Entertainment
No Copyright Infringement Intented.
#STRAY_KIDS #HAN #I_GOT_IT #SKZ_RECORD
Комментарии