Песня о Ражбадине. С переводом на русский. Мухаммадхабиб

preview_player
Показать описание
Эта песня о набеге аварцев во главе с Ражбадином на страну грузинов. В переводе могут быть некоторые не точности, но я старался как мог. Ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

САХЛЬИ ВА РОХЕЛ РАХАТ ДАГЪ АМИН АЛЛАГЬ Я АЛЛАГЬ ИЗ БАКУ Г ШАМ1АХЫ СВАМИ ЭЛГЬМДУЛИЛАГЬИ РОБИЛ ГЬАЛЕМИН

ДУНЬЯБАЗИЕВАДАГЕС
Автор

Гьале рач1а ха Ц1оралде !
Дора Турциялде ги ун Маг1арулал к1одо гьарура г1адин
Рач1а ха раг1алде бугеб Ц1оралде
Би цо Бо цо ги абун
Раг1алде ругел вацал к1очонтана Дагъистаниязда

Доба нуснус г1емерго ц1унана маг1арул ях1 ги намусги дин ги мадарият ги тарбия ги

Рикьрикьуге ваццал
Ниж ги муж ги дора Турциялде ругел ги Гуржиязух ругел ги гьеле цо милат нилъ
Диалект сабаблъун церешварал ц1аралги тун
Тоге ниж вацилъалдаса бат1аго

Жеги ах1ула нужеда цо Маг1арулав г1адин цо Гъолодияв (ц1оралъулав) г1адин рач1а нижехъе
Рак1 бух1цн к1варги гьабун
Тоге ниж вацал гьеч1огун
Цолъе Маг1арулал
Сахлъи аваданлъи

Аллагьас цолъизе тавфикъ кьеги ☝🏼✊🏼

ahmadavar
Автор

Я Дидоец и мы хорошо знаем дружбу наших народов, а всем народам Кавказа я желаю единство мира взаимопонимания и процветания.

МикаилКурбанов-ця
Автор

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД! Вот и есть неточности... очень много. Коснусь только одного места. " С Ильхов выбирая..."??? Илхъи с аварского означает " табун", следовательно получается, "Выбрав из табуна отборных коней". Далее ..." Из Черкесии выбирая седла" ???, Черкесия здесь ни причём! На аварском слово ЧЕРГЕСАБ означает СТРОЙНЫЙ, ПОДТЯНУТЫЙ.... "ЧергесалЪА рищун т1ад кьалалги лъун" Здесь окончание в слове(выделено заглавными) чуть изменено, для лёгкости пения. В целом можно сделать такой перевод. " Выбрав из табуна отборных коней, Оседлав их, на выбор, стройных..." Оригинал на аварском: "Илхъида т1ад рищун чуялги рачун, Чергесал рищун т1ад кьалалги лъун..."

Магомед-уы
Автор

Ражбадинил Эмен балахьуниса эбель укола хараччиса

СофияМагомедова-юд
Автор

Г1урус ханасде гуро ..хван кагъат бит1ана Гьерек1лиехе..Гьерек1ли-хан гьев кколаха Ираклий!Гьерек1ли -ханасул дарайдул байрахъ абун буго доба!Ва гьеб коч1олъ кибго гьеч1о нилъ аварал абураб бак1.Нилъ руго маг1арулал ..гуржиязе лек1иби нилъ авараллъун киданиги рук1инч1о..гьеб буго империялъ питаялъе нилъехе рехараб раг1и нилъер г1андо-цезазулгун кьал -хат ккезе г1оло рехараб.

МаркМарк-эк
Автор

лъаратlа натl бугел цlахlилял оцал, гьел руго вац чlахlия оцал "натl"ккола вац 50 см (бащдаб метра лъарал ругель чlахlиял оцал)гьедин ккола вац гьелъул магlна

СайпудинГитинов
Автор

Как тут перевели из табуна выбирая лошадей, из илхов выбирая говорит😂😂😂😂😂. Ле маг1арулал, боц1и г1адин рук1инч1ого ц1алдезе бегьуларищ вас нилъ? 😂😂😂😂

Мухаммад-ир
Автор

В Грузии есть река называется Иори, аварское слово Г1ор, т.е.корень аварский.В битве при реке Иори аварские воска под командованием Уммахана большого проиграли

МагомедАб-рй
Автор

Не «Горцы» а именно «Аварцы» это обращение именно к Аварцам, Маг1арулал значит именно Аварцы, горцы это Муг1рузулчи. В этом моменте неправильный перевод. Наши соседи тоже горцы, но мы их не называем Маг1арулал

МагомедМагомедов-еу
Автор

What is this musical instrument? It sounds really great.

alephalpha
Автор

Слова которые идут вслед за словом «осел/ослы» я всегда понимал как отрицание, а не «грузины»

«Мы не ослы чтоб убивая человека пить кровь»

«Чи чlон, би гьекьезе хlамул гуро жиял»

Magomedrasul
Автор

Текст на аварском у кого-нибудь есть ?

annaivanova
Автор

Перевод точный осли значит осли народная песня нельзя изменять Сахльи маг/арулазе

ГусейнДибиров-кж
Автор

Бал-переводится на русском не рукоятка сабля а лезвия.

Magomeb
Автор

Гъолоди росу киб бук|ана лъида лъала Аварал?

ИсламКамилухский
Автор

Лъарат1а нат1 бугел оцал не Тлярата, а рога полметровые

МусаАлиев-ря
Автор

Переводчик на свое понятие перевел 😂хоть и не точно но пойдет

Муваххид-нд
Автор

Субтитры вообще не к месту и не к слов

Воспитатель-ог
Автор

Это песня звучит не в оригинале, там таких слов как ослы грузины нет и быть не могло, потому что наши предки никогда не называли грузинов ослами, достойных людей аварцы так не называли, делать набеги на Грузию и обзывать их ослами не в наших традициях, во вторых каждый певец что-то старается добавить своё, это искажает действительность, современные певцы даже не знают что такое набеги или военные поспешные действия или мгновенные искрометные набеги, в оригинале такого нет, тут даже сочинили послали гонца до русского царя на помощь грузинам, двести лет назад минимум через сколько дней дойдёт гонец до Петербурга, превратили стих чуть ли на Великую войну, я наблюдаю часто за певцами иногда заслуженный или народные артисты очибучит такое что диву даёшь, копайтесь истории и архивах издательстве прежде чем спеть в Ютюбе.Ясам много песен слышал и знаю наизусть, слежу и читаю, увлекаюсь историей не только Дагестана и Кавказа и российским и мировым, люди не копаясь в истории такую белиберду поют, зале молодежь хлопают не зная сколько куплетов певец пропустил и кто эту песню сочинил, иногда совокупляют труд нескольких поэтов в единую, вырезав два куплета Чанка, Мах1муда, Цадаса Х1амзата, Расула и.так далее, короче Х1апу---чапур.Мне лично этот вариант не нравиться, может кому-то нравится потому что оригинале она акуратна без грубых набругательных слов про грузин.

daggorec