filmov
tv
АрктидА (Arktida) - Моя империя (Mi imperio). Sub. esp.

Показать описание
АрктидА – Моя империя (ArktyídA) [Arctica] - Maiá impiérya [Mi imperio]) con subtítulos en español y pronunciación del ruso.
Para la creación del clip de esta canción, utilicé escenas de una de las películas de mayor presupuesto de Rusia: ''Викинг'' (el vikingo), ambientada en el siglo X y basada en hechos históricos descritos en la Crónica de Néstor. La trama gira entorno al conflicto que se sucita tras el asesinato de Sviatoslav I de Kiev (Príncipe de Kiev y de Novgorod) por los pechenegos en el año 972, durante el cual tres de sus hijos emprenden una guerra entre ellos para proclamarse gobernantes de los territorios de la entonces Rus de Kiev, y del cual sale victorioso Vladimiro Sviatoslávich, quien se valió, en parte, del apoyo militar de diversos mercenarios vikingos provenientes de la actual Noruega para hacer frente a sus hermanos.
*La palabra будто puede significar ''como si'' o ''como que'', pero en este contexto constituye una cláusula explicativa, dandole un toque de ambigüedad a las palabras que susurra la persona tras los demás (''alrededor todo está vendido'').
*Al inicio del estribillo, se canta ''El viento de la victoria -junto al amanecer escarlata- decantado por la voluntad, de nuevo está a nuestro favor''. En ruso se entiende que lo que está decantado (glorificado) por la voluntad es el viento de la victoria, dado que el amanecer escarlata (que acompaña al viento de la victoria) está declinado en caso instrumental por la preposición ''con'' (с); pero en español puede sonar algo confuso, por lo que decidí dejar ''junto al amencer escarlata'' entre rayas.
Texto y pronunciación:
Кто-то шепчет опять тайком, и кидает нам вслед слова.
(Któ-ta shépchet apyát' taykóm, i kidáyiet nam fsliéd slavá)
Будто продано всё кругом, смысла нет, и борьба мертва.
(Bútta pródana fsió krugóm, smýsla ñiét, i barbá mirtvá)
Провокаторы, палачи, им невмочь, пока мы стоим.
(Pravakátary, pálachy, im ñifmóch, paká my staím)
Есть на то миллион причин, дух наш твёрд – значит, непобедим.
(Yiést' na to milión prichýn, duj nash tviórt – znáchyt, ñiepabidyím
Ветер победы с алым рассветом, волей воспетый, снова за нас.
(Viétyer pabiédy s álym rassviétam, vóliey vaspiéty', snóva za nas)
Бились, сражались, с болью братались и поднимались мы тысячи раз.
(Bílis', srazhális', s bóliu bratális' i padñimális' my týsichy raz)
Не верю я, нет, не верю я в то, что пала моя империя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá f to, shtó pála mayiá impiériya)
В то, что пламя борьбы затоптали враги, а на троне сидят чужаки.
(F to, shtó plámya barbý zataptáli vragý, a na tróñie sidyiát chuzhaký)
Не верю я, нет, не верю я, что заснула навек земля моя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá, shtó zasnúla naviék zimlyá mayiá)
Компромисс не для нас, дух борьбы не угас, знаю я - недалёк правды час. (Kampramíss ñié dlyá nas, duj barbý ñié ugás, znáyiu yiá - ñiédaliók práfdy chas)
Стаи чёрных ворон кружат, смерть уже белый саван шьёт.
(Stái chórnyj varón kruzhát, smiért' uzhé biély' sávan shyót)
Но ладонь холодит булат, всё что было - теперь не в счёт.
(No ladón' jaladyít bulát, fsió shtó býla - tyipiér' ñié f shhyót)
То, что будет сейчас и здесь, не забудет моя земля.
(To, shtó búdyiet sichás i zdyiés', ñié zabúdyiet mayiá zimliá)
Отстоим свою кровь и честь, пусть никто не погибнет зря.
(Atstaím svayiú króf' i chést', pust' ñiktó ñié pagýbñiet zriá)
Ветер победы с алым рассветом, волей воспетый, снова за нас.
(Viétyer pabiédy s álym rassviétam, vóliey vaspiéty', snóva za nas)
Бились, сражались, с болью держались и поднимались мы тысячи раз.
(Bílis', srazhális', s bóliu dyierzhális' i padñimális' my týsichy raz)
Не верю я, нет, не верю я в то, что пала моя империя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá f to, shtó pála mayiá impiériya)
В то, что пламя борьбы затоптали враги, а на троне сидят чужаки.
(F to, shtó plámya barbý zataptáli vragý, a na tróñie sidyiát chuzhaký)
Не верю я, нет, не верю я, что заснула навек земля моя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá, shtó zasnúla naviék zimlyá mayiá)
Компромисс не для нас, дух борьбы не угас, знаю я - недалёк правды час. (Kampramíss ñié dlyá nas, duj barbý ñié ugás, znáyiu yiá - ñiédaliók práfdy chas)
Para la creación del clip de esta canción, utilicé escenas de una de las películas de mayor presupuesto de Rusia: ''Викинг'' (el vikingo), ambientada en el siglo X y basada en hechos históricos descritos en la Crónica de Néstor. La trama gira entorno al conflicto que se sucita tras el asesinato de Sviatoslav I de Kiev (Príncipe de Kiev y de Novgorod) por los pechenegos en el año 972, durante el cual tres de sus hijos emprenden una guerra entre ellos para proclamarse gobernantes de los territorios de la entonces Rus de Kiev, y del cual sale victorioso Vladimiro Sviatoslávich, quien se valió, en parte, del apoyo militar de diversos mercenarios vikingos provenientes de la actual Noruega para hacer frente a sus hermanos.
*La palabra будто puede significar ''como si'' o ''como que'', pero en este contexto constituye una cláusula explicativa, dandole un toque de ambigüedad a las palabras que susurra la persona tras los demás (''alrededor todo está vendido'').
*Al inicio del estribillo, se canta ''El viento de la victoria -junto al amanecer escarlata- decantado por la voluntad, de nuevo está a nuestro favor''. En ruso se entiende que lo que está decantado (glorificado) por la voluntad es el viento de la victoria, dado que el amanecer escarlata (que acompaña al viento de la victoria) está declinado en caso instrumental por la preposición ''con'' (с); pero en español puede sonar algo confuso, por lo que decidí dejar ''junto al amencer escarlata'' entre rayas.
Texto y pronunciación:
Кто-то шепчет опять тайком, и кидает нам вслед слова.
(Któ-ta shépchet apyát' taykóm, i kidáyiet nam fsliéd slavá)
Будто продано всё кругом, смысла нет, и борьба мертва.
(Bútta pródana fsió krugóm, smýsla ñiét, i barbá mirtvá)
Провокаторы, палачи, им невмочь, пока мы стоим.
(Pravakátary, pálachy, im ñifmóch, paká my staím)
Есть на то миллион причин, дух наш твёрд – значит, непобедим.
(Yiést' na to milión prichýn, duj nash tviórt – znáchyt, ñiepabidyím
Ветер победы с алым рассветом, волей воспетый, снова за нас.
(Viétyer pabiédy s álym rassviétam, vóliey vaspiéty', snóva za nas)
Бились, сражались, с болью братались и поднимались мы тысячи раз.
(Bílis', srazhális', s bóliu bratális' i padñimális' my týsichy raz)
Не верю я, нет, не верю я в то, что пала моя империя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá f to, shtó pála mayiá impiériya)
В то, что пламя борьбы затоптали враги, а на троне сидят чужаки.
(F to, shtó plámya barbý zataptáli vragý, a na tróñie sidyiát chuzhaký)
Не верю я, нет, не верю я, что заснула навек земля моя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá, shtó zasnúla naviék zimlyá mayiá)
Компромисс не для нас, дух борьбы не угас, знаю я - недалёк правды час. (Kampramíss ñié dlyá nas, duj barbý ñié ugás, znáyiu yiá - ñiédaliók práfdy chas)
Стаи чёрных ворон кружат, смерть уже белый саван шьёт.
(Stái chórnyj varón kruzhát, smiért' uzhé biély' sávan shyót)
Но ладонь холодит булат, всё что было - теперь не в счёт.
(No ladón' jaladyít bulát, fsió shtó býla - tyipiér' ñié f shhyót)
То, что будет сейчас и здесь, не забудет моя земля.
(To, shtó búdyiet sichás i zdyiés', ñié zabúdyiet mayiá zimliá)
Отстоим свою кровь и честь, пусть никто не погибнет зря.
(Atstaím svayiú króf' i chést', pust' ñiktó ñié pagýbñiet zriá)
Ветер победы с алым рассветом, волей воспетый, снова за нас.
(Viétyer pabiédy s álym rassviétam, vóliey vaspiéty', snóva za nas)
Бились, сражались, с болью держались и поднимались мы тысячи раз.
(Bílis', srazhális', s bóliu dyierzhális' i padñimális' my týsichy raz)
Не верю я, нет, не верю я в то, что пала моя империя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá f to, shtó pála mayiá impiériya)
В то, что пламя борьбы затоптали враги, а на троне сидят чужаки.
(F to, shtó plámya barbý zataptáli vragý, a na tróñie sidyiát chuzhaký)
Не верю я, нет, не верю я, что заснула навек земля моя.
(Ñi viériu yiá, ñiét, ñi viériu yiá, shtó zasnúla naviék zimlyá mayiá)
Компромисс не для нас, дух борьбы не угас, знаю я - недалёк правды час. (Kampramíss ñié dlyá nas, duj barbý ñié ugás, znáyiu yiá - ñiédaliók práfdy chas)
Комментарии