Шекспир без цензуры| Трудности перевода| Ромео и Джульетта Ивана Диденко

preview_player
Показать описание
Ромео и Джульетту, готов поспорить, не читали многие, а даже те кто читали один из "классических переводов", могут оказаться не готовы к ряду особенностей текста Шекспира.
Когда нам кажется, что мы знаем, о чём рассказывает книга, нам не интересно над ней размышлять, а идеи толкователей-предшественников влияют на наши выводы.

00:00 Введение
00:59 Искореняя шутки ниже пояса
02:33 Выискивая непристойности
03:52 Трудности перевода
04:59 О чём эта история?
07:16 Пьеса и цензура
09:11 Трактовки
10:24 Итоги

Ссылка на отзыв

Ссылка на эссе Константина Васильева

#шекспир #ивандиденко #ромеоиджульетта
Комментарии
Автор

Наткнулся на ваш канал недавно (в телеге увидел репост у Вальтера или Комнатного рыцаря), и рад, что есть такой отличный чувак с отличным контентом. Моё почтение, бро)

Из того, что знаю сам из множества различных источников (с детства люблю эпохи средневековья и возрождения), в то время всего этого плоского ханжества просто не было, люди воспринимали мир хоть и "магическим мышлением", но так, каким его видели, т.е. простым и понятным: мир создан богом, человек - подобие бога, значит всё сущее и происходящее это отражение бога. или его отрицание (дьявол).
Точно так же просто понимали и все эти "пикантные" (родившиеся в 18-19-х веках) вопросы. Да, с одной стороны, церковь пыталась всех ограничить, но кто её слушал? Ведь сам клир был в ступоре от заповеди Христа "плодитесь и размножайтесь", и вместе с тем толковые церковники понимали, что природу, в т.ч. человеческую, никакими запретами и угрозами победить невозможно в принципе, а если все будут от рождения до смерти целомудренными, ради соблюдения нравоучений, то человеческий род тупо вымрет.
Темы секса, похоти, флирта и т.д. все и со всеми обсуждали легко и непринуждённо. Мужчины с женщинами, матери с дочерьми, и т.д. А в отношении брака - так и подавно. Супружеский долг был в прямом смысле обязанностью, частью контракта *церковного* брака. Если один из супругов был не в состоянии удовлетворить другого в постели, это было законным основанием расторгнуть брак. Множество средневековых фаблио мастерски, сатирично и "в яблочко" обстёбывают все подобные ситуации, все истории и песенки отражают жизнь как она есть, нравы людей и общества в целом.
Так что и всё то, что позже, в Новое время и тем более в викторианскую эпоху стало внезапно "мерзким", "пошлым", "противным", "постыдным" и "неестественным" - это просто бред и тупость и лишь отражает лицемерие и заскоки самих чопорных "моралистов" Нового времени. То самое ханжество. Человек, созданный по образу и подобию бога, как понимали это предки, вдруг должен стыдиться своей природы и отречься от этого самого подобия и натужно изображать из себя бесплотный дух, сознанием оставаясь всё тем же физиологическим существом из плоти.
То, что люди античности и средневековья понимали и принимали как естественное и спокойно к этому всему относились, более того, они это тонко и иронично обыгрывали, обращали - в следующих эпохах взяли бензопилу и отпилили нахрен на корню, заставив каяться и страдать. И к чему это привело? Сейчас имеем вообще просто культ разврата и пошлости, вс эти онлифансы, безостановочные конвейеры самого бессмысленного порно и изврата, камхоры, раздвигание ног тупо ради раздвигания ног. И то же касается "искусства", особенно изобразительного: на какой сайт с художествами ни зайди, 90% "артов" - мясомолочные голые эльфийки/онемэ девочки (реально, мать их, конченная педофилия от больных на голову извращенцев, которых по хорошему нужно лечить в дурках) с раздвинутыми ногами. Никакого сюжета, никакой художественной ценности, никакого смысла вообще, истории, что могла бы что-то обличить, высмеять, продемонстрировать, как то делали предки - нет, просто вываленные на зрителя половые органы. Вот теперь-то все довольны, да.

Уф, простыня эдакая вышла, но уж как есть. Коробит, когда современные жертвы айфонов и тупых мультиков высокомерно называют людей из прошлых эпох де6илами, барахтавшимися в говне и грязи и ничего не умевшими. Не то что мы сейчас, высокодуховные и просвещённые титаны, которые всё ещё ненавидят друг друга по национальным признакам, жрут одну дрянь, как зомби "принимают челленджи" в тик-токах, фоткают свои ботоксные утиные е.. физиономии в сортирах и отупели до чудовищного уровня.

BoJlWebHuK
Автор

Чтобы экономить время и сохранить информативность выкладываю большое количество текста в видеоряде. Скажите, как оно вам?

PlagueVision
Автор

Очень интересно! Подписался! Ваша и Диденко трактовка хорошо укладывается лично в мое понимание трагедий Шекспира.
У него в центре всегда почти безупречный Сверхчеловек, имеющий лишь один изъян, который его и губит.
У Макбета не кстати совесть проснулась, Отелло доверчив, Лир свихнулся на почве завышенного ЧСВ, Гамлета сожрала рефлексия.
А Ромео и Джульетту погубила внезапная любовь, сломав паутину лжи и интриг и погребя их под обломками.

КийХан
Автор

О, это было здорово! На уроках в школе пьеса рассматривается исключительно, как трагедия влюбленных глупых подростков. И совсем не принимается во внимание, что перевод способен сильно исказить произведение. Для школьников может и не плох перевод Пастернака, т.к. Ромео и Джульетту проходят, когда слово "пиписька" ещё вполне себе используется и вызывает смех. Но плохо, что практически никто во взрослом виде не перечитывает классику, а зря, упускаем возможность прочитать годноту осмысленно. Спасибо за интересную информацию!

rais
Автор

Ты прям как Бэдкомедиан! В том смысле, что твои разборы Диденковских переводов лично мне смотреть интереснее, чем видео самого Диденко))

Ultharclub
Автор

Текст реально интересный, но вот расположение текста и иногда шрифты делают больно. Примеры:
2:25 - слишком низко, перекрывает полоска ютуба. Если здесь еще крупно и читаемо, то в других случаях оч тяжело
8:14 - Тут и шрифт не читаемый, на мой взгляд. И подложки не хватает, ну типо затемнить или заблюрить фон. Хотя тут ты мог просто забыть.
Еще круто было бы не запихивать весь текст в один кадр, а разделить на страницы в пару секунд и также предложить поставить на паузу. Таким образом интерфейс Ютубу тоже не будет перекрывать экран, что особенно на телефоне думаю катастрофа(хотя сам не проверял). Чтобы бы проще с определением текста в Primier Pro(думаю в других редакторах тоже есть) существует кнопка безопасной зоны, она специальную рамку в предпросмотре создает, чтобы по ней ровнять все картинки и текст. Да и в принципе в интернете куча гайдов по инфографике. Удачи))

animeavatarka
Автор

Было интересно, хоть я сам и не читал пьесу, а знаком с ним окольными путями (по типу фильма Ромео и Джульетта 1997) и то не так глубока а скорее очень поверхностно. Но по поводу под темы данного ролика я могу высказаться.
Вообще искажение смыслов и восприятия, это проблема любого произведения будь- то сценарий, стихов, музыкальных произведений и прочее. Не затрагивая Перевод а беря оригинальный текст, мы уже имеем два порядка искажение. 1) это временное искажение. Сюда включается общественно-исторические события, в котором было написано произведение, и которые описывает само произведений. Пример: читателю 21 века будет трудно полностью понять произведение написанное N количество лет назад. Постольку он не живет в данном историческом контексте которые описывает произведение.(стоит конечно учесть во внимание подготовку читателя). 2) искажение интерпретации, (и это не относиться еще к переводу хотя и там же есть данное проблема).Исходя из опыта писателя, писатель пишет свое произведение вкладывая свои смыслы. Однако у читателя же могут возникнуть совершенно иные идеи. Пример (один из) это религиозные тексты которые различным образом понимаются. Которые в итоги приводит к разным толкованием и порождают разные течения (Что кстати, само по себе не есть плохо в контексте идеи, ибо таким образом оно расширяется, но у всего есть отрицательные моменты), Если брать уже перевод из других языков, то к эти двум порядкам добавляется трети. № 3 ) Культурно -языковой, Если грубо, то к примеру могу быть в тексте применены такие термины и понятия которые отсутствуют в языке на который переводят текст. Так же может быть нарушена ритмика или рифма (Если коснёмся, музыки или стихов) из за разной фонетики.
По итогу хочу сказать что искажения в принципе это не зло и не добро, а лишь обусловленное обстоятельства. Которые в разной степени влияют на произведения. Все народы и их предки, и мы в том числе всё таки жили, живем и будем жить на этой земле, и потому всё же мы будем понимать друг-друга, сквозь время и расстояние

rustamkuramov
Автор

- Всего лишь в маске, и не тебе говорить, что думать.
Такое я уже где-то слышал, а, точно, у Быть или. Вруна конченного. Надеюсь, вы не такой

Макс-грт
Автор

Противоханжеский подход к классике это всегда хорошо. Спасибо. Но, тема сисек не раскрыта. Какой то единой картины отличия оригинального сюжета от вылизанного я не увидел, занятые факты, не более. А жаль.

АлександрСковитин