filmov
tv
Take On Me (a-ha) — Lyrics/Letra en Español e Inglés

Показать описание
«Take on Me» es una canción del grupo noruego de pop A-ha. Paul Waaktaar-Savoy, Magne Furuholmen y Morten Harket compusieron la primera versión y Tony Mansfield se encargó de la producción. Además de los sintetizadores, presenta una instrumentación variada, que incluye guitarra acústica, teclados y batería. Originalmente, la publicaron como sencillo para Europa en 1984, sin incluirla en ningún álbum, y tuvo una recepción comercial discreta. Alan Tarney produjo una segunda versión, mezclada por Tony Mansfield e incluida en el álbum debut del grupo, Hunting High and Low, en abril de 1985. Aunque la segunda versión tuvo más ventas que la primera, tampoco fue muy popular en las listas.
No obstante, un tercer y último lanzamiento en septiembre de 1985, acompañado de un video, aumentó las ventas y la popularidad de la banda.
Aclaraciones:
1. A ver, empezamos con complicaciones. “Take on me”. Esta frase es incluso rara para los nativos de inglés. Hay foros y foros y muchas interpretaciones, pero creo que solo una encaja bien.
Como dice arriba, aha, es una banda noruega. Si traducimos literalmente “Take on me” a su idioma natal, nos sale la frase “Ta på mig”.
No hablo noruego, pero al menos en los diccionarios que encontré, “Ta på mig” es una manera de decir “tocar”
En otras palabras, aha, en vez de decir “touch me”, usaron una expresión que en su idioma natal significa “touch me”.
Es un poco enrevesado y quizá no sea la respuesta correcta, pero la conclusión a la que llegue que parece muy buena.
Otros pueden traducirlo como “tomar” sin más, pero como es una frase que nadie usa en inglés, me parece muy simplista traducirlo tal cual. Lo más probable es que aha lo haya traducido por inercia, del mismo modo que nosotros decimos “I have hungry”, pero en un nivel más avanzado. O quizá a propósito, quién sabe.
Un caso completamente diferente es “Take me on”, que sí está en inglés y puede significar “aceptar el reto de”, “enfrentar”, “aceptar”, yo solo elegí lo que me pareció mejor.
2. “Talk away” = “Hablar mucho”, “pasársela hablando”.
“I’m to say”, es solo otra manera, en este caso, de decir “I’m going to say”.
3. Algunos oyen “Today’s I’m my way to find you”, pero es difícil saber.
En Youtube hay videos de gente que lograron quitarle la instrumental y dejar solo la voz del video, y ahí yo escucho “Today’s another day to find you”, así que lo puse.
4. “Be odd and ends”, es una expresión que significa, “algo de compuesto de muchas cosas diferentes, pequeñas, y sin importancia”. Para que este significado encajara, puse “soy puras baratijas”.
5. “Es mejor prevenir que lamentar”, es una frase bastante común.
Lo que sucede con los dichos, es que cambian dependiendo del país, idioma, incluso ideología. En inglés, sería “Better safe than sorry”.
Ok, la banda aha tomó la frase y la modificó. En vez de decir “It’s better to be safe than sorry”, ellos cantaron “It’s NO better to be safe than sorry”, “NO es mejor prevenir que lamentar”.
Esto es por la historia que cuenta la canción, donde el protagonista canta que es mejor tomar riesgos.
6. La frase es bien rara. Supongo que el cantante no pronunció en vez de decir “or is just to play” dijo “or justo to play”. Pero quién sabe, yo apoyo esa teoría.
Gracias a todos los que ven:)
No obstante, un tercer y último lanzamiento en septiembre de 1985, acompañado de un video, aumentó las ventas y la popularidad de la banda.
Aclaraciones:
1. A ver, empezamos con complicaciones. “Take on me”. Esta frase es incluso rara para los nativos de inglés. Hay foros y foros y muchas interpretaciones, pero creo que solo una encaja bien.
Como dice arriba, aha, es una banda noruega. Si traducimos literalmente “Take on me” a su idioma natal, nos sale la frase “Ta på mig”.
No hablo noruego, pero al menos en los diccionarios que encontré, “Ta på mig” es una manera de decir “tocar”
En otras palabras, aha, en vez de decir “touch me”, usaron una expresión que en su idioma natal significa “touch me”.
Es un poco enrevesado y quizá no sea la respuesta correcta, pero la conclusión a la que llegue que parece muy buena.
Otros pueden traducirlo como “tomar” sin más, pero como es una frase que nadie usa en inglés, me parece muy simplista traducirlo tal cual. Lo más probable es que aha lo haya traducido por inercia, del mismo modo que nosotros decimos “I have hungry”, pero en un nivel más avanzado. O quizá a propósito, quién sabe.
Un caso completamente diferente es “Take me on”, que sí está en inglés y puede significar “aceptar el reto de”, “enfrentar”, “aceptar”, yo solo elegí lo que me pareció mejor.
2. “Talk away” = “Hablar mucho”, “pasársela hablando”.
“I’m to say”, es solo otra manera, en este caso, de decir “I’m going to say”.
3. Algunos oyen “Today’s I’m my way to find you”, pero es difícil saber.
En Youtube hay videos de gente que lograron quitarle la instrumental y dejar solo la voz del video, y ahí yo escucho “Today’s another day to find you”, así que lo puse.
4. “Be odd and ends”, es una expresión que significa, “algo de compuesto de muchas cosas diferentes, pequeñas, y sin importancia”. Para que este significado encajara, puse “soy puras baratijas”.
5. “Es mejor prevenir que lamentar”, es una frase bastante común.
Lo que sucede con los dichos, es que cambian dependiendo del país, idioma, incluso ideología. En inglés, sería “Better safe than sorry”.
Ok, la banda aha tomó la frase y la modificó. En vez de decir “It’s better to be safe than sorry”, ellos cantaron “It’s NO better to be safe than sorry”, “NO es mejor prevenir que lamentar”.
Esto es por la historia que cuenta la canción, donde el protagonista canta que es mejor tomar riesgos.
6. La frase es bien rara. Supongo que el cantante no pronunció en vez de decir “or is just to play” dijo “or justo to play”. Pero quién sabe, yo apoyo esa teoría.
Gracias a todos los que ven:)
Комментарии