Take On Me (a-ha) — Lyrics/Letra en Español e Inglés

preview_player
Показать описание
«Take on Me» es una canción del grupo noruego de pop A-ha. Paul Waaktaar-Savoy, Magne Furuholmen y Morten Harket compusieron la primera versión y Tony Mansfield se encargó de la producción. Además de los sintetizadores, presenta una instrumentación variada, que incluye guitarra acústica, teclados y batería. Originalmente, la publicaron como sencillo para Europa en 1984, sin incluirla en ningún álbum, y tuvo una recepción comercial discreta. Alan Tarney produjo una segunda versión, mezclada por Tony Mansfield e incluida en el álbum debut del grupo, Hunting High and Low, en abril de 1985. Aunque la segunda versión tuvo más ventas que la primera, tampoco fue muy popular en las listas.

No obstante, un tercer y último lanzamiento en septiembre de 1985, acompañado de un video, aumentó las ventas y la popularidad de la banda.

Aclaraciones:
1. A ver, empezamos con complicaciones. “Take on me”. Esta frase es incluso rara para los nativos de inglés. Hay foros y foros y muchas interpretaciones, pero creo que solo una encaja bien.

Como dice arriba, aha, es una banda noruega. Si traducimos literalmente “Take on me” a su idioma natal, nos sale la frase “Ta på mig”.

No hablo noruego, pero al menos en los diccionarios que encontré, “Ta på mig” es una manera de decir “tocar”

En otras palabras, aha, en vez de decir “touch me”, usaron una expresión que en su idioma natal significa “touch me”.

Es un poco enrevesado y quizá no sea la respuesta correcta, pero la conclusión a la que llegue que parece muy buena.

Otros pueden traducirlo como “tomar” sin más, pero como es una frase que nadie usa en inglés, me parece muy simplista traducirlo tal cual. Lo más probable es que aha lo haya traducido por inercia, del mismo modo que nosotros decimos “I have hungry”, pero en un nivel más avanzado. O quizá a propósito, quién sabe.

Un caso completamente diferente es “Take me on”, que sí está en inglés y puede significar “aceptar el reto de”, “enfrentar”, “aceptar”, yo solo elegí lo que me pareció mejor.

2. “Talk away” = “Hablar mucho”, “pasársela hablando”.
“I’m to say”, es solo otra manera, en este caso, de decir “I’m going to say”.
3. Algunos oyen “Today’s I’m my way to find you”, pero es difícil saber.
En Youtube hay videos de gente que lograron quitarle la instrumental y dejar solo la voz del video, y ahí yo escucho “Today’s another day to find you”, así que lo puse.
4. “Be odd and ends”, es una expresión que significa, “algo de compuesto de muchas cosas diferentes, pequeñas, y sin importancia”. Para que este significado encajara, puse “soy puras baratijas”.
5. “Es mejor prevenir que lamentar”, es una frase bastante común.
Lo que sucede con los dichos, es que cambian dependiendo del país, idioma, incluso ideología. En inglés, sería “Better safe than sorry”.

Ok, la banda aha tomó la frase y la modificó. En vez de decir “It’s better to be safe than sorry”, ellos cantaron “It’s NO better to be safe than sorry”, “NO es mejor prevenir que lamentar”.

Esto es por la historia que cuenta la canción, donde el protagonista canta que es mejor tomar riesgos.

6. La frase es bien rara. Supongo que el cantante no pronunció en vez de decir “or is just to play” dijo “or justo to play”. Pero quién sabe, yo apoyo esa teoría.

Gracias a todos los que ven:)
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Take on me. Bellísima, magistral. Por A Ha de Noruega.

CarmenSantosSantos-gyzo
Автор

Este tema es de hace tfeintaitantos años y cada vez que la escucho, vuelvo a ese tiempo, una de mis canciones favoritas 🤗

irisriojas
Автор

¡Tu traducción me encantó! Tú sí investigas, no como la mayoría que copia y pega del traductor. Pienso que en esta traducción hiciste un excelente trabajo, nunca me puse a pensar que también hubieran otros tipos de punto de vista sobre lo significa la canción ¡Gracias Russky!

haamiarii
Автор

Me suscribí por la traducción de este tema que me trae recuerdos de mi niñez porque sonaba bastante en las radios de ese momento... viendo que hay un amplio repertorio de traducciones es genial!!!! Seguí traduciendo más

mingomorales
Автор

Para mi take on me significa como q toma lo q necesites de mi, pero no fisicamente, esta hablando de amor, que tome todo lo q necesite de el, q el esta para hacerla sentir bien y amarla, y take me on vendria a ser llevame, pero es llevame a disfrutar del amor, q nace del mismo amor q siente el por ella

enzoocampo
Автор

Definitivamente muy buena canción y excelente traducción. Gracias

lesliey.garciacruz
Автор

Aveces solo necesitamos una cancion para alegrar el dia

moisesmercadoquiroga
Автор

Aunque pasen los años nunca pasará de moda este tipo de música ;)

israelrodriguez
Автор

Amigo la verdad la traducción es excelente se merece 10 000 o más

ericknavarro
Автор

Que bien esperaba esta canción si haberla pedido 😉

brayanfernandomontece
Автор

Maravillosa canción con una música que nos hechizada preciosa gracias Elenxxx

eloescrivap
Автор

EXCELENTE PARA MI QUE SOY UN AMANTE DEL ROCK Y INGLÉS

lkodigo
Автор

Amo tu canal me encanta la música que publicas

gutierrezdelrioivannarubi
Автор

Tengo 17 años pero me encanta este tipo de canciones ❣

valerianicolelainesruales
Автор

Gracias y traduce más canciones por favor, aprecio tu trabajo y tu tiempo que te das para hacerlo.

luisalbertogomezguzman
Автор

HIPERBRISAS year 85 just remembers😊😊😊😊😊😊❤❤❤❤❤❤ I love to my wife a great woman.

Miguelmora-mxji
Автор

Gracias por hacer un buen Trabajo para que esta generación 2020 sepa que es música de verdad

migueltv
Автор

Mi infancia entera está aquí! Gracias Russky por traducirla 👌

thedrhanibalexperience
Автор

Aquéllos que le dieron like al vídeo sí saben de música... Aquéllos que le dieron dislike nunca les dijeron "vendré por ti" :v

anderevangelista
Автор

Gracias ! que me tope con tu post, por la pandemia se canceló su concierto en cdmx peeeero parece que ya vienen ! y ahora estoy aprendiendo más la letra ...

ivonnecervantes
visit shbcf.ru