3 DOORS DOWN - Kryptonite (перевод) [на русском языке] FATALIA

preview_player
Показать описание
FATALIA - Криптонит

Поддержать канал материально можно здесь:

Подписывайтесь:

Все тексты переводов можно найти в группе в ВКонтакте

#3DoorsDown #нарусском #FATALIA
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Лично для меня Вы самый лучший создатель русскоязычных каверов!

damneitheim
Автор

Немного недоделал в припеве... Проглотил "If I go crazy..." - Если я сойду с ума, будешь ли ты всё еще называть меня суперменом; Если я жив-здоров, будешь ли ты там, держа мою руку... "Если я сойду с ума" "будешь ли ты звать меня суперменом все еще", будешь ли ты держать мою руку" - жирные метафоры настоящего поэта, которые в этом переводе просто проглочены. И это не одно предложение. Это два предложения - называть суперменом, если сошел с ума - это одно, а держать за руку - это другое... А тут всё в одну кучу свалили. Понимаю, что русский язык намного длиннее, но все же, если не идет, лучше тогда вообще не делать перевод. В поэзии цепляет в первую очередь не рифма, а метафоры - у Бреда они - это его конёк. С ними надо бережно. Даже переводчики часто их проглатывают.
Он просто сильно говорит, как "На СВОИХ ногах!.." или - "and I hope, that it feel different than today" - непонятно почему, но это сильные слова - в отрыве ото всего или в контексте, но это тот случай, когда "сказал, как отрезал" - как Высоцкий. И в поэзии этого автора это есть. Это указывает скорее наего внутренний мир, мироощущение, то, что он сильный человек, несмотря на все свои недостатки он сам их поборол и себя сделал... Это надо учитывать и переводить не СЛОВА, а МЕТАФОРУ - возможно это будут даже другие слова - с поправкой на культуру. Ну, типа - Cool - прохладно - нельзя так перевести. Это выражение, означающее "клево", но нельзя переводить "when a saw your pretty face", как "когда я увидел тебя", как я это встретил в одном переводе. "Увидел тебя" и "увидел твоё прелестное лицо" - это две большие разницы. Нужно быть точным.

rol_ling
Автор

Братан запиши что небуть из Linkin park пожалуйста.

irondog
Автор

сделайте с гроулингом и немного мужским голосом одну песню.. а так отличная затея..

divinggeorgia
Автор

Крутые каверы и перевод отличный, но с вокалом надо что-то делать. Реально, слух режет. И если это только на записи слышно то в живом исполнении будет вообще не приятно. Серьезно, может уроки взять у профессионалов...
п.с. и да, ты очень похож на Шайа Лабаф, прям одно лицо...

janmor
Автор

Текст совершенно не тот. Если уж и "адаптируете", то хотя, бы без таких косяков как "прям в темноту", блять, что это за "прям"!!? ну и в остатке, тоже рядом с оригиналом не стояли. Но попытка была...

ЗинаидаНалабардина
Автор

Вместо "Да" лучше спой "Еее" - это неопределенный звук, скэт.

rol_ling
Автор

Проблемы с вокалом связаны и с задиранием подбородка. Когда ты поешь, как надо, на опоре, он непроизвольно опускается - посмотри на Чеда Крюгера, да на того же Арнольда, да на любого нормального певца - наклоняешься вперед и поешь через грудь, напрягаешь анус, а не горло.

rol_ling
Автор

Убери похабный хорус из гитары. Выкинь процессор, сыграй через аналог, через лампу.

rol_ling
Автор

Не смотри в камеру, не задирай подбородок... Господи, как это ужасно!..

rol_ling