filmov
tv
Wish You Were Here (Pink Floyd) — Lyrics/Letra en Español e Inglés
![preview_player](https://i.ytimg.com/vi/nCK7uEZOs0A/hqdefault.jpg)
Показать описание
Wish You Were Here es una canción de Pink Floyd lanzada en el álbum homónimo de 1975. La letra de la canción está inspirada en un sentimiento de nostalgia por la ausencia de un amigo, y dedicada al antiguo miembro de la banda, Syd Barrett, que dejó la misma en 1968 por problemas mentales derivados del consumo de drogas. El riff principal fue compuesto por David Gilmour. Mientras lo tocaba en su guitarra acústica de 12 cuerdas en el estudio 3 de Abbey Road, el bajista Roger Waters lo escuchó y le gustó; Waters se aprendió el riff y fue al estudio contiguo para intentar hacer una canción a partir de él. Después, volvió con la melodía vocal y las letra completas y junto a Gilmour ensamblaron las partes hasta darle a la canción la forma final.
1. “Wish you were” también puede significa “Ojalá estuvieras aquí, lo que suena mejor pero así como lo puse encaja con las demás frases.
2. Tell heaven from hell” = “Distinguir el cielo del infierno”, esa es la frase más fiel a la original, pero poner “distinguir entre el cielo y el infierno”, lo hace más fácil de entender en nuestro idioma. Al final significan lo mismo.
3. A smile form a veil, además de ser “Entre una sonrisa y un velo”, es “La sonrisa de un velo” o “La sonrisa detrás de un velo”. Un velo es usado para las bodas, donde la prometida lo usa para cubrir su rostro. Cada uno toma la frase como quiere.
4. Trade, intercambiar, hacer un cambio, dar un cosa para recibir otra.
5. El “acaso”, es solo una palabra que añadí, da igual si está o no. Por otro lado, “walk on part”, es un rol secundario o el papel de un personaje poco importante en una película u obra de teatro. “Lead rol” = “rol de líder” = “rol de protagonista” = “papel de protagonista”.
6. Fish bowl = tazón de peces = pecera.
7. Algunos dicen que la frase es “And what we found?” = “¿Y qué encontramos?”, pero para mí ese what, es un how. Sea como sea, con el how pude acomodar así la frase, añadiendo “fue que” para que no hubiera confuciones. Cualquier debate sobre si es ‘How’ o ‘What’ es aceptado.
La canción no es mía, suscríbete:D
1. “Wish you were” también puede significa “Ojalá estuvieras aquí, lo que suena mejor pero así como lo puse encaja con las demás frases.
2. Tell heaven from hell” = “Distinguir el cielo del infierno”, esa es la frase más fiel a la original, pero poner “distinguir entre el cielo y el infierno”, lo hace más fácil de entender en nuestro idioma. Al final significan lo mismo.
3. A smile form a veil, además de ser “Entre una sonrisa y un velo”, es “La sonrisa de un velo” o “La sonrisa detrás de un velo”. Un velo es usado para las bodas, donde la prometida lo usa para cubrir su rostro. Cada uno toma la frase como quiere.
4. Trade, intercambiar, hacer un cambio, dar un cosa para recibir otra.
5. El “acaso”, es solo una palabra que añadí, da igual si está o no. Por otro lado, “walk on part”, es un rol secundario o el papel de un personaje poco importante en una película u obra de teatro. “Lead rol” = “rol de líder” = “rol de protagonista” = “papel de protagonista”.
6. Fish bowl = tazón de peces = pecera.
7. Algunos dicen que la frase es “And what we found?” = “¿Y qué encontramos?”, pero para mí ese what, es un how. Sea como sea, con el how pude acomodar así la frase, añadiendo “fue que” para que no hubiera confuciones. Cualquier debate sobre si es ‘How’ o ‘What’ es aceptado.
La canción no es mía, suscríbete:D
Комментарии