Charles Aznavour - La Boheme - (BG превод)

preview_player
Показать описание
Шарл Азнавур - Бохемски живот с превод
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Невероятен Азнавур! Благодаря за удоволствието! Благодаря за превода!...

dimitarmitev
Автор

Завиждам си сама че СЪМ от това поколение и СЪМ свидетел на тази истинска музика

zorkadimitrova
Автор

Какво още за Твореца?Вечна му памет!(един изгнаник), почивай в мир приятелю!❤❤❤😎

GeorgiStoqnov-ij
Автор

Разправям за неща, отнесла младостта, не ще ме разберете, Монмартр осветен, поднасяше смутен, в прозореца ми цвете, на малкия таван със малък грамофон съдбата ни отведе, в оня ден щастлив, един художник беден с модела си красив. Ла Боеме, ла Боеме....
Рисувах те със страст, със дни и нощи аз и за една извивка, на твоя кръст дори, не лягах до зори, а сутринта с усмивка закусвахме сами и в тези скъпи дни една любов голяма, изгаряше греха, обичахме се двама, обичахме света. Ла Боеме, ла Боеме....
Минавам и до днес на стария адрес както в дните прежни, но всичко се мени, тавани и стени, и страсти и надежди, стои таванът пуст и онемял и чужд, там дето бях творил, там дето сме мечтали, цветята са умряли, Монмартр е унил. Ла Боеме, ла Боеме...
Не знам на кого е този превод, но аз го знам от повече от 30 години и е много по-добър от горния, да ме извини преводачът.😁

koqna
Автор

Вечный, неповторимый. Азнавур! Потрясающая легкость, простота в исполнении, а, как захватывает, заворажиаает! Его". Богема"-верх-лиризма и любьви!

ВалентинаКондаурова-дщ
Автор

Мндаааа...! Какво може да се каже...!?

Demedro-glki
Автор

Един от любимите ми:композитори и изпълнители, макар и арменец?, аз знам малко френски!Лично го познавах последно се видяхме, когато беше в Б-я?Лека му пръст!, на ТВОРЕЦА!!!, който остави много песни на хората по Света???❤

GeorgiStoqnov-ij
Автор

Той ВИНАГИ, излизаше на сцената с кърпа в ръцете си?, песента му La boemy -вечен шедйовър???❤

GeorgiStoqnov-ij
Автор

Ако можех да пея, бих изпяла точно тази песен на конкурс за песни

tanetok
Автор

Аз приключих за тази утрин, уморих се от скъб? 0:02 шх

GeorgiStoqnov-ij
Автор

On a vingt ans не се превежда като " вече не сме на 20"
А като нещо от сорта "ние сме на 20" или "ти си на 20"

JB-khvl
Автор

Тази Франция. е жива просто хората трябва да се вземат сериозно да сложат нещата. в ред искам Франция на Марсилезата и на малкия принц на Екзюпери и Юго те са вечни а тези пародии на хора времето ще отсвири

КатяСавова
Автор

Това беше велика Франция, Франция на сюжетите, Франция на Сартър, Франция на де Гол, Франция на Свободата!? А, сега чия Франция е това?

samokritchen
Автор

Какво още за него:"Отломка, нищожна, завинаги!, народ-мъченик", а не като нас "народ-МЪРША"????

GeorgiStoqnov-ij
Автор

А перевод на какой язык? Нихрена не понятно.

hbr