filmov
tv
Exegese Bíblica - aula 1 - Como Interpretar a Bíblia
![preview_player](https://i.ytimg.com/vi/vrQ9PmaOfec/maxresdefault.jpg)
Показать описание
Exegese Bíblica - aula 1 - Como Interpretar a Bíblia
INTRODUÇÃO
Exegese, significa etimologicamente a “ciência da interpretação”. Termo formado pela sobreposição do final expressivo de ação, ao tema verbal do composto + tiro, extraio, conduzo fora. A exegese é, então, a extração dos pensamentos que estavam presentes, ao escritor ao redigir um determinado documento. Ninguém pode elaborar esta difícil tarefa em moldes perfeitos. Porém pode-se visualizar com transparência, ainda que não se possa atingir em toda plenitude.
1) PRINCÍPIOS BÁSICOS PARA INTERPRETAÇÃO EXEGÉTICA
1° - denomina-se princípio da unidade escriturística. Sob a inspiração divina a Bíblia ensina apenas uma teologia. Não pode haver diferença doutrinária entre um livro e outro da Bíblia.
2° - Deixe a Bíblia interpretar a própria Bíblia. Este princípio vem da Reforma Protestante. O sentido mais claro e mais fácil de uma passagem explica outra com sentido mais difícil e mais obscuro. Este princípio é uma inferência do anterior.
3° - Jamais esquecer a Regra Áurea da Interpretação, chamada de Analogia da Fé. O texto deve ser interpretado através do conjunto das Escrituras e nunca através de textos isolados.
4° - Sempre ter em vista o contexto. Ler o que está antes e o que vem depois para concluir aquilo que o autor tinha em mente.
5° - Primeiro procura-se o sentido literal, a menos que as evidências demonstrem que este é figurado.
6° - Ler o texto em todas as traduções possíveis - antigas e modernas. Muitas vezes uma destas traduções nos traz luz sobre o que o autor queria dizer.
7° - Apenas um sentido deve ser procurado em cada texto.
8° - O trabalho de interpretação é científico, por isso deve ser feito com isenção de ânimo e desprendido de qualquer preconceito. (o que poderíamos chamar de "achismos").
9° - Fazer algumas perguntas relacionadas com a passagem para chegar a conclusões circunstanciais. Por exemplo:
a) - Quem escreveu?
b) - Qual o tempo e o lugar em que escreveu?
c) - Por que escreveu?
d) - A quem se dirigia o escritor?
e) - O que o autor queria dizer?
10° - Feita à exegese, se o resultado obtido contrariar os princípios fundamentais da Bíblia, ele deve ser colocado de lado e o trabalho exegético recomeçado novamente.
1. As Ferramentas necessárias ao exegeta
Usar a Bíblia que contiver o texto mais fidedigno na língua original. (Os que não podem ler a Bíblia no original devem usar uma tradução fiel, tanto quanto possível). Escolhido o texto é necessário saber exatamente o que ele diz. Para isso são necessárias as seguintes espécies de ferramentas:
a) – Dicionários
Para o Velho Testamento o melhor em inglês é: Um Conciso Léxico Hebraico e Aramaico do Velho Testamento de William Holaday. Para o Novo Testamento o melhor é: Léxico Grego-Inglês do Velho Testamento de Walter Bauer (Universidade de Chigago), traduzido e adaptado para o inglês por Arndt Gingricd. Em português não há nem um dicionário para o grego bíblico. Para o grego clássico o melhor que temos é: Dicionário Grego-Português e Português-Grego de Isidro Pereira, Edição do Porto, Portugal.
ITADESP - Instituto Teológico das Assembleias de Deus de São Paulo
Diretor Geral Pastor e Mestre Josiel Saraiva
Curso de Teologia: Básico, Médio, Bacharel e Mestrado livre - 100% Online
Contatos:
WhatsApp 11 980223730
E-mail
INTRODUÇÃO
Exegese, significa etimologicamente a “ciência da interpretação”. Termo formado pela sobreposição do final expressivo de ação, ao tema verbal do composto + tiro, extraio, conduzo fora. A exegese é, então, a extração dos pensamentos que estavam presentes, ao escritor ao redigir um determinado documento. Ninguém pode elaborar esta difícil tarefa em moldes perfeitos. Porém pode-se visualizar com transparência, ainda que não se possa atingir em toda plenitude.
1) PRINCÍPIOS BÁSICOS PARA INTERPRETAÇÃO EXEGÉTICA
1° - denomina-se princípio da unidade escriturística. Sob a inspiração divina a Bíblia ensina apenas uma teologia. Não pode haver diferença doutrinária entre um livro e outro da Bíblia.
2° - Deixe a Bíblia interpretar a própria Bíblia. Este princípio vem da Reforma Protestante. O sentido mais claro e mais fácil de uma passagem explica outra com sentido mais difícil e mais obscuro. Este princípio é uma inferência do anterior.
3° - Jamais esquecer a Regra Áurea da Interpretação, chamada de Analogia da Fé. O texto deve ser interpretado através do conjunto das Escrituras e nunca através de textos isolados.
4° - Sempre ter em vista o contexto. Ler o que está antes e o que vem depois para concluir aquilo que o autor tinha em mente.
5° - Primeiro procura-se o sentido literal, a menos que as evidências demonstrem que este é figurado.
6° - Ler o texto em todas as traduções possíveis - antigas e modernas. Muitas vezes uma destas traduções nos traz luz sobre o que o autor queria dizer.
7° - Apenas um sentido deve ser procurado em cada texto.
8° - O trabalho de interpretação é científico, por isso deve ser feito com isenção de ânimo e desprendido de qualquer preconceito. (o que poderíamos chamar de "achismos").
9° - Fazer algumas perguntas relacionadas com a passagem para chegar a conclusões circunstanciais. Por exemplo:
a) - Quem escreveu?
b) - Qual o tempo e o lugar em que escreveu?
c) - Por que escreveu?
d) - A quem se dirigia o escritor?
e) - O que o autor queria dizer?
10° - Feita à exegese, se o resultado obtido contrariar os princípios fundamentais da Bíblia, ele deve ser colocado de lado e o trabalho exegético recomeçado novamente.
1. As Ferramentas necessárias ao exegeta
Usar a Bíblia que contiver o texto mais fidedigno na língua original. (Os que não podem ler a Bíblia no original devem usar uma tradução fiel, tanto quanto possível). Escolhido o texto é necessário saber exatamente o que ele diz. Para isso são necessárias as seguintes espécies de ferramentas:
a) – Dicionários
Para o Velho Testamento o melhor em inglês é: Um Conciso Léxico Hebraico e Aramaico do Velho Testamento de William Holaday. Para o Novo Testamento o melhor é: Léxico Grego-Inglês do Velho Testamento de Walter Bauer (Universidade de Chigago), traduzido e adaptado para o inglês por Arndt Gingricd. Em português não há nem um dicionário para o grego bíblico. Para o grego clássico o melhor que temos é: Dicionário Grego-Português e Português-Grego de Isidro Pereira, Edição do Porto, Portugal.
ITADESP - Instituto Teológico das Assembleias de Deus de São Paulo
Diretor Geral Pastor e Mestre Josiel Saraiva
Curso de Teologia: Básico, Médio, Bacharel e Mestrado livre - 100% Online
Contatos:
WhatsApp 11 980223730
Комментарии