yue liang dai biao wo de xin [the moon represents my heart]1080

preview_player
Показать описание
[please view in HD] [lyrics below]

Yue Liang Dai Biao Wo De Xin (月亮代表我的心) - normally translated as “The Moon Represents My Heart” - is the most famous pop-love song in China and much of Asia. According to Wikipedia: “The lyrics to the song were written by Sun Yi (孫儀) and the music was composed by Weng Ching-hsi (翁清溪). It was first sung by Chen Fen-lan (陳芬蘭) around 1972, but was made famous by Teresa Teng later in the 1970s”.

I became aware of this song while studying Mandarin. I found it unbelievable - based on Internet research - that no major English-speaking singer has ever recorded this song; amazingly, it remains largely unknown in North America.

I decided to attempt a poetic-lyrical translation. Translating poetic Chinese is challenging. The language itself is poetic, vague, and extremely efficient - expressing deep ideas in very few words. I strived to preserve the original lyric's meter and rhyme scheme, syllable-by-syllable, accent-by-accent. It is not, however, a verbatim or word-by-word translation; instead, I wanted to lyrically convey the meaning of the Mandarin lyric.

To the purist - I apologize, respecting the opinion that the original Mandarin is so beautiful that an English translation is completely unnecessary. I remain one of you.

Musically, I chose a slower tempo than the original; so slow that it took on a slightly more waltz-like country feel. Again, apologies where required.

The vocalist is the amazing Sherri Chenard. Please take some time to listen to our original material - from the album "Sherri C, across my Desert Soul", posted on this YouTube Playlist -

Recognition of Copyright: According to Wikipedia: Copyright of this song is held by the Li Ge Record Company (麗歌唱片公司). Another site mentioned Nichole Records. My use of this material, and this recording, is strictly non-commercial in nature; it has not been published or distributed, and, for this YouTube posting, no financial gain is expected. I do, however, claim copyright (2014) for this English translation.

The Moon Represents My Heart
(yueliang daibiao wo de xin)

You ask how deeply I adore?
I love you so much more.
You . . . I endear,
My love sincere,
The Moon, reflects my heart.

You ask how deeply I adore?
I love you so much more.
My love won’t fade,
There’s a warmth that stayed,
The Moon resembles my heart.

Bring, bring just one soft kiss
Deep love once touched my heart
Long, long for one you miss
In times of love, . . . . apart.

You ask how deeply I adore?
I love you so much more.
Think a thought of me,
Then tonight go see . . . .
The Moon become my heart.

Bring, bring . . . .

You ask how deeply I adore ?
I just love you so much more.
There’s a kindness here,
There’s a truth so dear,
The Moon, it mirrors my heart.
Think a thought of me,
Then tonight go see . . . .
The Moon become my heart.
You . . . I endear,
My love sincere
The Moon, represents my heart.

Translation Copyrighted by Steven Wilcox Oct 28, 2014
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

very relaxing to listen is so clear and gentle

francinewhite
Автор

I love it.  Teresa Teng would be proud.  This song will forever be the most loved Chinese song all over ASIA.  Thanks again, for your rendition.

nxxi
Автор

This is really beautiful and a joy to listen to. Great job.

AbadyonYT
Автор

Very nice, played with Sheri years ago, great talent!

Les_h_drums
Автор

it took me a moment to get used to the different tempo, but what an awesome take on the song. Love the lyrical non-verbatim translation and definitely want to hear more of Sherri's singing - Great voice!

julianneleong
Автор

Great musical interpretation of original ...way to go for expanding some horizons.Nice to hear Sherri's voice again.
All the best 

mattcranmac