Meu problema com filme DUBLADO

preview_player
Показать описание
Por que as sessões de filmes legendados estão cada vez mais raras nos cinemas?

Compartilho minha experiência e frustração com o aumento de sessões dubladas nos cinemas brasileiros e como isso impacta quem, como eu, prefere assistir a filmes legendados. Comento a importância da dublagem. Mas e quem prefere a obra original, como fica?

Vídeo usado como referência:

MENU
00:00 - Deixe um like
00:47 - Sessões cada vez mais dubladas
02:51 - A preferência do público brasileiro
07:26 - Por que não gosto de filme dublado
18:04 - A importância da dublagem
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Oi Ph! Sou deficiente auditiva, sempre tive dificuldade de encontrar alguns filmes legendados. Filmes infantis e filmes brasileiros. Esse último então, nunca encontrei no cinema, mesmo em streaming não são todos. Se tem, a legenda é tão ruim ou a frase é muito diferente do que realmente foi dito no filme (não sei porque isso acontece). Tenho uma filha de 3 anos, e assisto Bluey dublado com legenda em inglês (pois não tem em português). Quando chegaram as séries americanas nas tvs a cabos, acabei abandonando as produções nacionais por causa da dificuldade de entender, Já que as séries chegaram ao Brasil, com legendas....

paulayassuda
Автор

Oi PH! Gostaria de acrescentar um aspecto. Eu sou do mesmo posicionamento que você, e no meu caso, também tem o fator "imersão", que eu adoro. Eu quando assisti Round 6, que está 100% no contexto coreano, acharia estranho ver os personagens falando portugues. Preferi legendado com áudio original, mesmo entendendo 0% do que era dito. Assisti Dark legendado com áudio no original em alemao, porque tudo na série gira em torno do país e - no caso - das realidades históricas deles. Eu sou tão dodói das ideias pra isso de imersão, que o Pinocchio do Del Toro, que foi gravado originalmente em inglês, eu ouvi dublado....em italiano (com legendas em portugues). Fiz essa salada toda só porque o roteiro inteiro se passa na Itália, e eu achei estranho todos falando inglês. Então nem se trata apenas de tentar entender o inglês porque calhou de eu ter alguma proficiência no inglês. É um lance de imersão. Tenho zero proficiência em um monte de línguas de filmes e séries que assisti, e perder a sonoridade pra mim é perder uma parte do que eu valorizo nas obras. E sempre fazendo a ressalva que você fez: quem quiser/preferir assistir dublado, PRECISA ter essa opção, pelos motivos brilhantemente listados por você.
Ps. Uma dúvida: filme legendado não é relevante pra acessibilidade aos surdos? Eu não tenho essa informação.

Pirulla
Автор

Até que enfim alguém do "ramo crítico dos filmes" daqui do Youtube comenta sobre esse assunto "polêmico" de forma lúdica, educada e bem embasada. Em tempo, eu também não consigo ver filme dublado, nem mesmo animação. Por isso, tenho ido menos no cinema infelizmente!

BZero
Автор

Eu queria que o cinema brasileiro tivesse tantos defensores quanto a dublagem brasileira.

savioemanuel
Автор

Sou professor de Inglês há 25 anos.... quase nenhum aluno( de todas as idades) assiste legendado. O contato do aluno médio com inglês hj eh comparável ao que se tinha nos anos 80.

pitanguirj
Автор

O fato do cinema brasileiro SÓ ter sessões dubladas foi UM dos motivos que me fez parar de ir ao cinema, isso somado aos valores exorbitantes de preço, os horários das sessões acontecerem muito tarde e a qualidade de áudio não ser das melhores. Eu tenho problemas de audição então a sessão legendada era o que me salvava nesses momentos. Infelizmente, por ter apenas sessões dubladas somadas a má qualidade de áudio dos cinemas, não consigo entender muitos diálogos dos filmes. O cinema que tem disponível pra mim no momento, das 38 opções de horários de filme (somando todos os filmes) por dia, sequer encontramos UMA opção legendada e isso desanima demais. E como cê bem disse, quanto tem uma opção legendada, fica em horário impraticável, como às 22h.

xylovoi
Автор

Eu diminuí drasticamente minha ida aos cinemas por esse problema. Por mais que a dublagem brasileira seja bem feita e com ótimos profissionais, não há comparação com a qualidade de uma interpretação no idioma original...

AqueleRod
Автор

A palavra chave é OPÇÃO. Se tem opção de ver dublado ou legendado, "não interessam" as razões de cada um para ver de um modo ou de outro. PESSOALMENTE, prefiro legendado. Acho uma das coisas mais legais de se ver um filme francês, por exemplo, é o fato de que por algumas horas você vai estar inserido em outra cultura, outro lugar e, claro, outra língua. Qual a graça de se ver um filme passado em Paris, interpretado por franceses, mas falando com sotaque paulista ou carioca? É só pensar ao contrário... quem gostaria de ver "Central do Brasil" dublado em inglês? Ver Fernanda Montenegro falando com uma voz que não é dela? O mesmo serve para Russell Crowe, Robert De Niro, Cate Blanchett, etc. Eu desconfio que grande parte da preferência das pessoas por ver dublado é que, hoje, elas estão acostumadas a ESCUTAR séries e filmes enquanto navegam no Instagram, whatsapp e outras redes sociais. Filme legendado demanda atenção à tela do cinema, não a do celular.

Автор

Grande PH! Sou tradutor para dublagem e vivo disso há mais de 10 anos. Sou tradutor de Rick and Morty, Castlevania, Maravilhosa Sra. Maisel, Big Mouth, Lupin, enfim, só na Netflix tenho mais de 180 produtos traduzidos. Aliás, pouca gente sabe, mas a tradução das primeiras 4 temporadas de Rick and Morty foram concebidas aí na bela Paracuru, perto de você, quando morei lá durante 5 anos. Concordo com boa parte das suas colocações, principalmente com relação à dosagem das adaptações. Até na dublagem o equilíbrio é tudo. Eu costumava dizer que "preferia" original até começar nessa profissão e entender a magia dela. Até hoje eu me arrepio vendo textos meus sendo bem interpretados por bons atores de voz. Atores de voz podem sim ter o mesmo nível de um Al Pacino, mas com relação à interpretação de voz, no caso. Eles são uma especialização da profissão do ator, assim como um cardiologista é uma especialização da profissão do médico. Quanto às traições tradutórias, sim, é impossível zerá-las, mas, repito, a boa dosagem nos faz chegar em boas soluções que não vão diminuir e nem estragar em nada o original. Além das importâncias que você citou, não podemos esquecer de pessoas com subvisão, disléxicas, cegas, entre outras morbidades ou dificuldades. Sem a boa dublagem, como ficariam? Mas concordo que deve existir opções pra tudo. Meses atrás estava em cartaz "Clube dos Vândalos" (The Bikeriders) que foi traduzido por mim. Pra ele, fizeram uma sessão só por dia, às 13h. Pelo menos aqui em Campinas, se não são os grandes Blockbusters, as opções de sessões dubladas não são tão grandes assim. Grande abraço e tô sempre acompanhando suas ótimas análises!

carlosfreires
Автор

Eu tenho deficiência auditiva, então preciso de legenda até mesmo em filmes nacionais!

elianakb
Автор

PH querido, sou tradutora de audiovisual para dublagem e legendagem, e concordo 100% com você. Muito obrigada por ter coragem de dizer o que nós não tínhamos.
Adoro seus vídeos, suas análises tanto poéticas quanto técnicas. ❤❤

gisleinemotone
Автор

É incrível como esse assunto é tabú. Isso porque tem gente que não aceita que existe essa preferência por filmes legendados. So ler os comentários. No meu círculo eu sempre fui taxado de arrogante e elitista pela minha opinião e PREFERÊNCIA por filmes legendados. Sério, eu nao entendo esse fenômeno, hoje em dia eu evito entrar nesse assunto e continuo assistir minhas midias legendadas sem comentar, porque ta complicado.

Moro em Fortaleza e so assisto no Iguatemi, pois é o unico cinema que me oferece opções justas de sessões legendadas. Estamos no mesmo barco PH. Parabéns pelo conteúdo.

Leoxdie
Автор

A partir do momento em que não houver mais sessões legendadas, eu não irei mais ao cinema. Eu simplesmente não consigo ver filmes dublados, sempre prefiro a língua original. É muito frustrante essa situação.

JTCastiel
Автор

Obrigado por colocar de maneira didática esse sentimento tão antigo que eu até tinha vergonha de compartilhar com as pessoas por parecer arrogância

thalyssoncavalcante
Автор

As vezes eu deixo de ver o filme no cinema pela falta de sessão legendada. Foi assim com "o mal que nos habita", tive que esperar chegar no Streaming.

gustavofortunatodamico
Автор

Aqui em Fortaleza fui prum cinema mais distante por não ter nenhuma sessão legendada próximo a minha casa. Quando vou comprar o vendedor diz: "Olha, deixa eu te avisar que essa sessão é LEGENDADA, viu?". Se ele achou importante frisar isso, a guerra está mesmo perdida

clovisinacio
Автор

Lembro quando fui assistir o live action de Pinóquio (2019), com o Roberto Benigni, um filme italiano, e foi uma dificuldade achar uma sessão legendada. Aí, o filme começou e... a distribuidora enviou o filme dublado em inglês e não com o áudio original italiano 🤡

ellektric
Автор

Eu sou tradutora e sei exatamente as motivações de se localizar certas traduções. O problema é justamente a extrapolação. Tem piadas que não fazem sentido em português, mas que fazem sentido na língua original. Mas outras vezes a localização é deliberada.

Exemplo clássico: em Friends, qdo a Rachel e o Ross terminam de vez, ele fala do apóstrofe em you're, pq ela escreveu your na carta de 18 folhas. Todas as traduções de todos os estúdios diferentes que já traduziram Friends, fizeram essa parte de uma forma diferente, o tradutor que escolheu oq iria usar. Já vi gente que resolveu até fazer uma referência que não tinha ligação alguma com ortografia, e isso pra mim - como tradutora - é um erro e não deveria ser feito.

Um exemplo de má localização em dublagem, que pra mim foi dos mais absurdos que já vi no meu trabalho: primeiras temporadas de Simpsons, o motorista do ônibus escolar é claramente roqueiro. Está sempre com walkman, ouvindo rock com fones de ouvido. Eu fazia estágio e fazia closed caption pra TV Globinho. Qdo ouvi o áudio em português, ele estava cantando Chitãozinho e Chororó!!!! O cara com camisa de banda de rock, cabeludão, fazendo 🤘 e batendo cabeça, cantando "pense em Mim, chore por mim"!!! Fazia um pouco de sentido na época em que a dublagem foi feita? Talvez, pq essa música tava estourada. Mas mudaram totalmente a personalidade de um personagem por causa de uma localização desnecessária que 25 anos depois já não fazia mais sentido pq as crianças que iriam assistir ao episódio, nem sequer conheciam Chitaozinho e Chororó. Fui atrás do áudio original. Ele estava cantando Black Sabbath. Falei com meu chefe sobre isso, e ele disse pra eu colocar "cantarolando ___(nome da música original) em inglês" toda vez que ele aparecesse cantando.

Então o grande problema da dublagem brasileira, tirando o fato de ser predominante hj em dia, é esse. Pq se muda totalmente a história. Frio de Janeiro??? Se é pra localizar, pq não colocar um lugar do Sul, tipo Curitiba???

Por isso, concordo totalmente com o PH, odeio assistir filme dublado, mesmo já tendo feito tradução pra dublagem. Ainda tem o agravante de o tradutor fazer o trabalho dele, pensando no tempo certo da fala, e chega na hora de dublar, o ator, se for conhecido e gabaritado, resolve mudar a tradução e, se o diretor de dublagem for de boas, ele aprova e é isso que as pessoas vão ouvir. Adendo: muitas vezes o ator não fala a língua original, então a mudança que ele faz é só pq achou que combinava ou que ia ficar engraçadinho. Já vi gravações em que os atores nem tinham acesso ao áudio original do filme...

livialimaastrologia
Автор

Eu já tive a minha fase agressiva de ódio por dublagem e xingar quem gosta, mas eu cresci e evoluí, portanto hoje em dia eu tenho respeito por ambos. Eu pessoalmente não gosto de ver nada dublado e só vejo caso alguém da minha família e amigos queira ver assim, preferencialmente se eu já tiver visto o filme legendado antes. Mas eu não tenho mais problema nenhum com dublagem, ela é acessibilidade, têm gente talentosa trabalhando em dublagem e se a maioria do público mais casual gosta tá tudo bem.

Mas, nos privar de ver filmes no cinema legendado é um crime, é restrição cultural e é errado seja lá por qual seja o motivo. Isso que eu tenho sorte de estar em São Paulo onde ainda tenho muitas opções legendadas pela cidade, mas até aqui a situação tá piorando aos poucos. Ter mais dublado não é problema, não ter nenhuma opção legendada e a única que talvez tenha ser só em horário difícil é que é o problema. Tenho esperança de que vai melhorar? Nenhuma, como o PH disse já perdemos essa luta, mas eu torço que algum pingo de esperança ainda exista.

maisiedias
Автор

achei que era um drama do interior... triste ver que vamos ser jogados pra escanteio. Nivelados por baixo.

gilsonnaspolini