К. Симонов 'Жди меня, и я вернусь' на иврите (отрывок)

preview_player
Показать описание
קונסטנטין סימונוב "תחכי לי ואחזור"
התרגום לעברית: מארק חרך

תחכי לי ואחזור,
רק מאוד חכי.
כשענן יפגע באור,
וכשאת תבכי.
גם בזמן סופת שלגים,
גם בחום אימים,
גם כשכבר לאחרים
מזמן לא מחכים.
תחכי כשמרחוק
לא נשלח מכתב,
כשנמאס, וזה לא צחוק,
לחכות לשווא.

תחכי, מגיהנום
אחזור בסכנות.
יספרו לך הם פתאום:
"ניסים ונפלאות"...
לא יבינו אף פעם
איך בהפגזות –
את הצלת אותי משם –
ידעת לי לחכות.
איך שרדתי – יודעים
רק אני ואת –
לאף אחד לא מחכים
כך... חכי לי את.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Прекрасный перевод прекрасного стихотворения

dmitrylozinsky
Автор

Стихотворение знаковое, спасибо большое что перевели его и ивритоязычные смогут их прочитать возможно оно и сейчас актуально оно трогательное и верность даёт надежду выжить ещё раз спасибо!

rimapichhadze
Автор

Замечательно, , давайте разберем на иврите «ніч яка місячна, зоряна, ясная». Так гарно виконану на украінському «Голосі краіни» ізраітянином Наті. А ще зараз дуже популярна «обійми мене» виконана на івриті ( нібито споріднило і сблизило спільне горе, яке можна здолати тільки разом) миру вам, добробуту.

goldschlusel
Автор

А гройсен данк! Талантливо(!), уважаемый Море Марк Ведь перевести с одного языка на другой язык. не потеряв смысл- это сложно. Может и символично, что этот редкий перевод появился в день выборов в кнессет. Ат хаки ли ве эхзор ...

lm
Автор

Спасибо за перевод этого очень красивого стиха. Последняя строчка как никто другой вы перевели как כך חכי לי את дословно как жди меня ты. А по смыслу את переводиться как никто другой?

TargetOn.digital
Автор

НЕ ТЕ ХАКИ ЛИ ВЭ-ЭХЗОР , А АТ ХАКИ ЛИ ВЭ-ЭХЗОР.

arasqurban
Автор

Это тот перевод ...а что то Шломо Дрори по другому это

ОльгаБояринова-эд